Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 908 Aufrufe
Arno Kleinhans am 20.10.07 um 17:33 Uhr (
Zitieren)
Hallo, als Ahnenforscher habe ich in den Kirchenbüchern diesen Eintrag im Sterberegister gefunden. Kann mir den jemand übersetzten ? Müsste latein sein, oder ?
Vielen Dank.
„maliziose deserta a viro“
oder
„malitiose deserta a viro“
Re: Übersetzung
Henrik Ehrlichmann am 20.10.07 um 18:15 Uhr (
Zitieren)
Wenn es „maliziosa/malitiosa“ heißt, ist es Latein. Im ersten Fall mit mittelalterlicher Verunreinigung.
Es heißt dann:
„Das Böse [ist] von dem Manne gewichen “
Henk
Re: Übersetzung
Elisabeth am 20.10.07 um 22:26 Uhr (
Zitieren)
Das „malitiose“ ist doch einfach Adverb:
auf boshafte Weise
von ihrem Mann verlassen.
Re: Übersetzung
Bibulus am 21.10.07 um 0:02 Uhr (
Zitieren)
„auf boshafte Weise von ihrem Mann verlassen...“
B-)
Sterberegister?
ist wegsterben „boßhaftes verlassen“?
B-)
Re: Übersetzung
Henrik Ehrlichmann am 21.10.07 um 0:21 Uhr (
Zitieren)
Oh.
Re: Übersetzung
Elisabeth am 21.10.07 um 7:37 Uhr (
Zitieren)
Es sieht doch so aus, als handele es sich um die Zeile zum Tod einer Frau, die, als sie noch lebte, praktisch geschieden war, was ja prinzipiell als schlecht galt. Und um klarzustellen, dass sie nichts dafür konnte, hat der Schreiber der Zeile das „malitiose“ hinzugesetzt.