Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 774 Aufrufe
greis am 21.10.07 um 19:02 Uhr (
Zitieren)
habe einen neuen vorschlag für die Uebersetzung von: Schöpfe Vertrauen und Kraft aus deiner Familie= fidem vigoremque hauri e familia tua
tönt das richtig?
Re: Übersetzung
Bibulus am 21.10.07 um 19:38 Uhr (
Zitieren)
Das Substantiv „vis“ (Kraft) ist ein sogenanntes defectivum,
d.h. es hat nicht alle Kasi
vis -> Nominativ
vim -> Akkusativ
vi -> Ablativ
Plural:
vires
virium
viribus
vires
viribus
Es fehlen also der Genitiv und Dativ Singular
haurias ->„du mögest schöpfen“ - Konjunktiv Präsens (erfüllbarer Wunsch!)
fidem et vim ex famila tua haurias
„Mögest Du Vertrauen und Kraft aus Deiner Fanilie schöpfen.“
Re: Übersetzung
Plebeius am 21.10.07 um 20:21 Uhr (
Zitieren)
Was sind „Kasi“?
Re: Übersetzung
Bibulus am 21.10.07 um 20:29 Uhr (
Zitieren)
Was sind „Kasi“?
ein neologismus, den ich mir mal erlaube...
:-p
Re: Übersetzung
Bibulus am 22.10.07 um 1:51 Uhr (
Zitieren)
vielleicht noch besser:
„ex familia vim fidemque haurias.“
Das „tua“ kann wegfallen, denn mit „familia“
ist zunächst ja immer die eigene Familie gemeint,
außer es wird besonders auf eine andere verwiesen!