Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe — 2636 Aufrufe
Pati am 22.5.11 um 22:27 Uhr (Zitieren)
Wer übersetzt mir Michaela ins Latinum
Re: Brauche Hilfe
Pati am 22.5.11 um 22:29 Uhr (Zitieren)
Michaela ins Latinum übersetzen bitte helft mir
Re: Brauche Hilfe
passer domesticus am 23.5.11 um 13:07 Uhr (Zitieren) I
Das ist insofern etwas schwierig, da der Name, aus dem Hebräischen stammend, ein sogenannter Satzname ist, vgl.
Der hebräische Name „Michael“ (מִיכָאֵל mîkhā’el) stellt einen Fragesatz dar: Wer ist wie Gott? (מי mî „wer?“, כ kə Vergleichspartikel „wie“, אל ’el Kurzform von אלהים ’älohîm „Gott“). Die Frage bringt das Erstaunen über das die sonstige Erfahrung qualitativ übersteigende Wesen Gottes zum Ausdruck.
http://www.academic-bible.com/nc/wibilex/das-bibellexikon/details/quelle/WIBI/referenz/27133/cache/829992e73ea2564b34808447d5687420/#h1

Vielfach wird der Erzengel Michael als Streiter Gottes in Rüstung und mit Schild dargestellt, dieser trägt die Aufschrift „Quis ut deus: Wer ist wie Gott?“

Mit seiner Posaune wird er die Toten aus ihren Gräbern aufwecken. Dargestellt wird er darum gerne mit Rüstung, Schwert und Seelenwaage. Auf seinem Schild steht: „Quis ut Deus?” - Wer ist wie Gott? Ebendies ist auch die hebräische Bedeutung seines Namens.
http://www.religioeses-brauchtum.de/herbst/erzengel_michael_1.html

Dazu kommt noch, daß man die weibliche Form (Michael_a_) in der lat. Fragepartikel nicht kenntlich machen kann (masc. und fem. haben dieselbe Form).
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 23.5.11 um 13:52 Uhr (Zitieren)
Ich vermute ja, daß Pati einen schlichteren Wunsch hat: eine lateinische Form ihres Namens (so wie Carolus für Karl).
Re: Brauche Hilfe
passer domesticus am 23.5.11 um 15:18 Uhr (Zitieren) I
Das mag ja sein, Graecule, aber siehst Du einen Weg?

Ich nicht, und die Gründe dafür habe ich versucht, Pati klarzumachen.
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 23.5.11 um 15:28 Uhr (Zitieren) I
Karl --> Carolus
Friedrich --> Fridericus

Der byzantinische Kaiser Michael Palaiologos, wie hieß der in lateinischen Urkunden?
Wenn es im Mittelalter eine berühmte Nonne namens Michaela von Heisterbach gegeben hätte, wie hätte man die in lateinischen Urkunden genannt?
Gewiß nicht „Quis ut deus“; ich vermute einfach: Michaelus, Michaela.
Aber sicher bin ich mir dessen nicht ... genausowenig wie dessen, was Pati will (der anscheinend doch männlich ist, vgl. E-Mail-Adresse, und die Frage vermutlich für [s]eine Freundin stellt).
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 23.5.11 um 15:33 Uhr (Zitieren) I
Ha! Für den Kaiser habe ich es gefunden: Michahelus (mit „h“).
Also vermute ich: Michahela.
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 23.5.11 um 15:35 Uhr (Zitieren)
So, jetzt haben wir aber „ins Latinum“ übersetzt!
Re: Brauche Hilfe
passer domesticus am 23.5.11 um 15:40 Uhr (Zitieren)
Ah, Du meintest eine latinisierte Form - na, der Groschen fiel in Pfennigen ... ;-)
Oder, wie es im Frz. heißt: ich kapier schnell, aber man muß mir’s lang erklären.

Und mit Deiner Vermutung (die ich anfänglich auch hatte, aber als „zu leicht“ verworfen hatte) hast Du fast recht:
Henri Grégoire (Hrsg.): Imperatoris Michaelis Palaeologi De vita sua. In: Byzantion.
http://de.wikipedia.org/wiki/Michael_VIII.
also:
Michael, -lis (konsonantisch Dekl.)
Re: Brauche Hilfe
passer domesticus am 23.5.11 um 15:42 Uhr (Zitieren) I
War noch am Schreiben und hab Dein heureka nicht gesehen ...
Darf ich fragen, wo Du das gefunden hast?
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 23.5.11 um 15:56 Uhr (Zitieren) I
„perfidus ille Alexius, qui domino suo Michaheli per quorundam Alamannorum conducticiorum auxilium depulso imperium eius usurpavit ...“
(Ekkehardi chronica)

Und jetzt fällt’s mir wie Schuppen vom Kopfe: Das ist ja ein Ablativ! Also hast Du recht: konsonantische Deklination von „Michahel, Michahelis“.
Aber: mit „h“ in ‚meiner‘ Quelle!
Re: Brauche Hilfe
passer domesticus am 23.5.11 um 16:07 Uhr (Zitieren) II
Wahrscheinlich soll das ‚h‘ den glottal stop signalisieren, bzw. die Dipthongierung des Michael vermeiden; insofern sicherlich „originaler“ als die heutige Form (die die dreisilbige Aussprache als bekannt voraussetzen kann).
Re: Brauche Hilfe
passer domesticus am 23.5.11 um 16:09 Uhr (Zitieren) I
Und dann war da noch ein h ...
Diphthongierung natürlich
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 23.5.11 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Das wird so sein, ja.
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 23.5.11 um 16:14 Uhr (Zitieren)
Wenn „Michahel“ die konsonantisch deklinierte Form des Masculinums ist, wie lautet dann die feminine?
Re: Brauche Hilfe
passer domesticus am 23.5.11 um 16:27 Uhr (Zitieren) I
Tja, wie?

... seh betroffen / den Vorhang zu und alle Fragen offen
;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.