Latein Wörterbuch - Forum
Brauche DRINGEND eine Überetzung (nur 4 Zeilen) — 1244 Aufrufe
Markus am 24.10.07 um 18:16 Uhr (Zitieren) I
Also ich das zwar noch nicht gemacht, aber brauche unbedingt ne Übersetzung, heute noch, von einem Text.
Ich würde es ja selbst machen ABER Hab keine Zeit und mus snoch für eine Klausur lernen.
BITTE BITTE BITTE helft mir.

Text:

Hypatia, uxor Athanasii, saepe in foro orationes optimas habuit de operibus veterum philosophorum Graeciae nostrique aetatis.
Quamquam voce minore utebatur quam viri, praestabat, cum loquabatur, ceteris philosophis facultate dicendi.
Itaque multi mulierem libenter audiebant.

DANKE DANKE DANKE
Re: Brauche DRINGEND eine Überetzung (nur 4 Zeilen)
Peter am 24.10.07 um 18:29 Uhr (Zitieren) I
Lol, Toni, ich hab dich entlarvt^^
Bitte helft dem jungen Mann (wenn es in eurer macht steht^^), der is genauso arm dran wie ich!
Re: Brauche DRINGEND eine Überetzung (nur 4 Zeilen)
Bibulus am 24.10.07 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Hypatia, -> Frauenname
uxor Ehefrau des
Athanasii, -> Männername
saepe -> oft, häufíg
in foro -> wo?
orationes optimas -> plural von orator optimus (welcher Fall?)
habuit ->was gemacht?
de operibus veterum ->opus vetus
philosophorum Graeciae
nostrique -> noster
aetatis.-> aetas
Re: Brauche DRINGEND eine Überetzung (nur 4 Zeilen)
Bibulus am 24.10.07 um 18:46 Uhr (Zitieren)
käse

plural von „oratio optima“
Re: Brauche DRINGEND eine Überetzung (nur 4 Zeilen)
Bibulus am 24.10.07 um 18:50 Uhr (Zitieren)
das gehört auch zusammen
„veterum philosophorum Graeciae “
Re: Brauche DRINGEND eine Überetzung (nur 4 Zeilen)
Markus am 24.10.07 um 21:32 Uhr (Zitieren)
Also ich hab mich jetzt mal selber ein bisschen versucht und das ist dabei rausgekommen:

Hyp. die Frau des XXX, hat oft im Forum vor dem Adel über unsere alten gr. Philosophen Reden gehalten.
Obwohl sie die Stimme eines jungen Mannes gebraucht hat, übertraf sie, mit sprechen (mit dem Gesprochenen vll.?), die anderen Fähigkeiten der Philosophen xxxxxx (der Schluss fehlt mir, dicendi?)

Ihr merkt schon zufrieden bin ich nicht...wäre nett wenn ihr mich nochmal korriegiert. :-)
Re: Brauche DRINGEND eine Überetzung (nur 4 Zeilen)
Markus am 24.10.07 um 21:35 Uhr (Zitieren) I
Achso, da fehlt ja noch was, mein letzter Satz:

Dehalb haben sie viele lustige Frauen gehört...... HÄ ??? Hilfe ^^
Re: Brauche DRINGEND eine Überetzung (nur 4 Zeilen)
Bibulus am 25.10.07 um 1:03 Uhr (Zitieren)
Meine Version:

"Hypatia, die Frau des Athanasius',
hat oft auf dem Forum die besten Reden
über die Werke der alten griechischen Philosophen
und (der) des unsrigen Zeitalters gehalten.

Obgleich die Stimme weniger als die eines Mannes
nützte, wirkte, zu gebrauchen war,
übertraf sie mit ihrem Gesprächstone

(loquabatur -> loquor, locutus sum
{sic! Käpt’n Picard von der Enterprise lässt grüßen!}
ein Depones -> im Gesprächstone plaudernd,
im Gegensatz zur ‚lauten‘ Rede)


die übrigen über die Philosophie sprechenden an
Fähigkeit/Geschick/Rednergabe.

Deshalb haben viele dieser Frau gerne zugehört."
Re: Brauche DRINGEND eine Überetzung (nur 4 Zeilen)
Bibulus am 25.10.07 um 1:09 Uhr (Zitieren)
Erggänzung zu
„loquor“-> wir kennen ja immer noch das Colloquium!

(Grundbedeutung: zwanglos miteinander Plaudern, im Gegesatz zu einem Disput!)
Re: Brauche DRINGEND eine Überetzung (nur 4 Zeilen)
Plebeius am 25.10.07 um 8:47 Uhr (Zitieren)
Quamquam voce minore utebatur quam viri, praestabat, cum loquabatur, ceteris philosophis facultate dicendi.

MEINE VERSION

Obwohl sie eine leisere Stimme benutzte/hatte/besaß als die Männer,
übertraf sie, da sie gelassen sprach, die übrigen Philosophen in der Kunst(fertigkeit)/ Fähigkeit des Redens.

Re: Brauche DRINGEND eine Überetzung (nur 4 Zeilen)
Elisabeth am 25.10.07 um 15:38 Uhr (Zitieren) I
Woher holst du das „gelassen“?

Übrigens hier cum mit Indikativ -> jedesmal wenn
Re: Brauche DRINGEND eine Überetzung (nur 4 Zeilen)
Theodor am 25.10.07 um 16:32 Uhr (Zitieren) I
Quamquam voce minore utebatur quam viri, praestabat, cum loquabatur, ceteris philosophis facultate dicendi.

Nach m.M. muß es hier heißen „loqu-E-batur“
Re: Brauche DRINGEND eine Überetzung (nur 4 Zeilen)
Bibulus am 25.10.07 um 18:21 Uhr (Zitieren) I
Nach m.M. muß es hier heißen „loqu-E-batur“


Da könntest du recht haben:
Deponens (passive Form, aktive Bedeutung)
konsonantische Konjunktion
Präsens-Stamm
loqu-
-> loguor, (ich spreche)
-> loquitur (er,sie, es spricht)
-> loquebatur (er, sie, es sprach)
Re: Brauche DRINGEND eine Überetzung (nur 4 Zeilen)
Markus am 25.10.07 um 23:32 Uhr (Zitieren)
Ai dickes danke euch ^^ Habt mir den Arsch gerettet ;-) Ja es heisst wirklich loquebatur.

Mal schaun wie es meine Lehrerin finden wird ^^
Re: Brauche DRINGEND eine Überetzung (nur 4 Zeilen)
Bibulus am 26.10.07 um 6:43 Uhr (Zitieren)
Woher holst du das „gelassen“?


Plebeius meint das im Sinne von „lässig“,
was man wohl verwenden kann,
loqui -> sprechen, plaudern,
denkt an das Fremdwort ‚eloquent‘
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.