Latein Wörterbuch - Forum
K. — 853 Aufrufe
Seneca am 24.10.07 um 22:00 Uhr (Zitieren)
Abend,
da wir nun nicht mehr mit einem Lehrbuch, sondern einer lateinischen Lektüre (Seneca) arbeiten, habe ich da so meine Schwierigkeiten. Bisher konnte ich mir einige Sätze meist zurecht firemeln, hierbei fällt mir nur leider gar nichts ein.
Ich wäre froh, wenn jemand mir folgenden Auszug (oder einen Teil davon) übersetzen könnte, damit ich vielleicht nachvollziehen kann woran mein völliges Unverständnis liegt:

Utinam quidem quemadmodum universa mundi facies in conspectum venit, ita philosophia tota nobis posset occurrere, simillimum mundo spectaculum.
Profecto enim omnes mortales in admirationem sui raperet relictis iis, quae nunc magna magnorum ignorantia credimus.

Vielen Dank schonmal.
Re: K.
Henrik Ehrlichmann am 24.10.07 um 22:44 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Mein Vorschlag:
Der erste Satz ist ein Begehrsatz. Ich kann mir aber nicht erklären, warum nicht „veniat“ oder „venerit“ statt „venit“ stehen. Der zweite steht im Irrealis:
Also: "Wenn doch freilich auf welche Weise [auch immer] das ganze Angesicht der Welt zu sehen wäre! So könnte uns die gesamte Philosophie begegnen, dies der Welt ähnlichste Schauspiel.

Der zweite ist gänzlich im Indikativ gehalten. Er enthält einen Relativsatz ("...iis,quae....
Drei Besonderheiten: „profecto“ ist weder eine Verbform noch das substantivierte Verb „profectus“, sondern ein Adverb. „admirationem sui“: „sui bezieht sich auf “philosophia„, nicht auf “mortales".
rapere“ fordert ein Ablativobjekt: „relictiis iis“. Dann haben wir:
In der Tat nämlich nimmt sie allen Sterblichen in deren Bewunderung für sie [die Philosophie] jene Überreste [alten Aberglaubens], von welchen wir glauben, dass sie die größte der großen Unwissenheiten darstellen“

Warte mal noch auf Kommentare zu meiner Übersetzung!

Grüße, HENK
Re: K.
barbartus am 24.10.07 um 23:37 Uhr (Zitieren)
Seltsamerweise tauchen hier immer wochenweise
vermehrt bestimmte Lektüren auf:

letzte (oder vorletzte) Woche: der zweite punische Krieg,
diese Woche: Seneca,

:-p

gut,
„de bello gallico“ dürfte nach einiger Zeit Lateinunterichtnicht nicht die großen Probleme bereiten.

und Cicero, Ovid, etc. scheint man ja über googeln hinreichend finden zu können
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.