Latein Wörterbuch - Forum
Sterbeeintrag im Kirchenbuch — 1413 Aufrufe
Gabriele Afzal am 25.10.07 um 19:19 Uhr (Zitieren)
Die decima septima Floreal Anni Republica undecimi.?.1803 Die 7ma Maij ora septima matatina obiit in Sinzig Mathias Wagener Aetatis (cinqua)ginta Annorum Sesto uxoratus in Sinzig in hujus fidem sigam ? Anno, Mense et Die est sepia
Re: Sterbeeintrag im Kirchenbuch
Bibulus am 25.10.07 um 19:45 Uhr (Zitieren)
„Die decima septima Floreal Anni Republica undecimi.?.1803 “
DAs soll wohl
"17. Tag (im Monat Floreal) im 11. Jahr der Republik
1803
es wird hier der französische Revolutionskalender angewendet
1972 -> Jahr 1
1903 -> Jahr 11
Monat Floreal ->Floréal zu lateinisch flos, floris „Blume“ 20. April bis 19. Mai
Re: Sterbeeintrag im Kirchenbuch
Bibulus am 25.10.07 um 19:50 Uhr (Zitieren)
1792 -> Jahr 1!!!
„Die 7ma Maij ora septima matatina obiit“

"Am 7. Tag des Monats Mai zur 7.Stunde ist matatina? dahingegangen (verschieden)
Re: Sterbeeintrag im Kirchenbuch
Gabriele Afzal am 25.10.07 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Danke für die Teilübersetzung, aber das Datum steht mit „1803 Die 7ma Maij“ schon übersetzt...
Der Rest ist mir nicht ganz verständlich und ich wäre wirklich sehr froh, wenn mir jemand helfen würde, den Text richtig zu verstehen...
Danke! GA
@Gabriele
Bibulus am 25.10.07 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Ich versuch’s mal:
Am 7. Mai im Jahre 1803 zur 7. Stunde ist zu Sinzig
Mathia Wagner in Ruhe (malacia -> Windstille)
im Alter von 55 in die Ewigkeit eingegangen,
verehelicht in Sinzig mit jener treuen sigam? (Frau?)
Jahr, Monat und Tag wiederholt (wie oben)
Re: Sterbeeintrag im Kirchenbuch
Bibulus am 25.10.07 um 20:22 Uhr (Zitieren)
„(cinqua)ginta Annorum Sesto uxoratus “

-> „50 an Jahren, im Sechsten in Sinzig jener treuen Gattin zugehörig...“

uxorius -> zu Gattin gehörig

Re: Sterbeeintrag im Kirchenbuch
@Gabriele am 25.10.07 um 21:20 Uhr (Zitieren)
Vielen herzlichen Dank - das finde ich ganz toll!!
Endlich habe ich eine vernünftige Erklärung für meine Ahnenforschung - es gibt noch so viele Ungereimtheiten in den übrigen Dokumenten. Vielleicht darf ich nochmal anfragen, wenn ich so weit bin.
Dankeschön - und schönen Abend noch...
Gabriella
Re: Sterbeeintrag im Kirchenbuch
Plebeius am 26.10.07 um 9:55 Uhr (Zitieren) I
Fragen an Bibulus

1.(malacia -> Windstille)
Wo kpmmt das im Text vor?
2. Was ist mit „matatina“?
Es gibt das Wort "matutinus,a , um = am Morgen, Morgen...
Vielleicht liegt hier ein Übertragungsfehler vor:
Im Text steht „matatina“, das gibt es m.W. nicht.
Sinnvoll wäre matutina mit Bezug auf
ora septima, also ora septima matutina = zur 7.Stunde am Morgen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.