Latein Wörterbuch - Forum
bräuchte eine übersetzung!!!!! — 1125 Aufrufe
Akana am 30.10.07 um 13:21 Uhr (Zitieren)
ich bräuchte dringend die übersetzung von dem satz:
„lieber würde ich durch schnitte der liebe bluten, als ohne narben zu leben.“
ist wirklich wichtig! dem übersetzer, meinen größten dank!
Re: bräuchte eine übersetzung!!!!!
Henrik Ehrlichmann am 30.10.07 um 15:16 Uhr (Zitieren)
Potius amoris vulneris sanguinem funderem quam sine cicatricibus viverem.
Re: bräuchte eine übersetzung!!!!!
Elisabeth am 30.10.07 um 18:27 Uhr (Zitieren) I
Mein Vorschlag:

Amore vulnerata (vulneratus) sanguinem fundere malo quam sine cicatricibus vivere.
Re: bräuchte eine übersetzung!!!!!
Bibulus am 30.10.07 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Ich finde eine Konstruktion mit „potius“
Kompertativ -> „potior“ ‚eleganter‘

analog zu „mors servitute potior“

(allerdings, wenn Akana den Satz persönlicher haben will:)

Trotzdem mal diesen Vorschlag mache

„vulnus crudus amore sine cicatricibus potior“
Re: bräuchte eine übersetzung!!!!!
Elisabeth am 30.10.07 um 21:57 Uhr (Zitieren)
Au weia, Bibulus hat wieder zugeschlagen!
Re: bräuchte eine übersetzung!!!!! @Elisabeth?
Bibulus am 31.10.07 um 1:04 Uhr (Zitieren) I
nun, ich bin offen für jede Kritik

Wie du zurecht angemerkt hast
(in einem andern Thread)
können wir keinen Muttersprachler fragen,
also können wir „neue“ Sprüche nur analog bilden

Meine Intention ist:

„Besser eine blutende Wunde durch Liebe (als) ohne Narben (zu sein).“



Re: bräuchte eine übersetzung!!!!! @Elisabeth II
Bibulus am 31.10.07 um 1:25 Uhr (Zitieren)
„durch schnitte der liebe“

da mag ja sehr poetisch klingen (in deutsch)

aber, kennst du eine entsprechende Textstelle,
die in ETWA sowohl die Worte als auch die innere
Bedeutung wiedergibt?

Die Römer kannten natürlich den „Liebesschmerz“
(sie glaubten, die Liebe bzw. deren Quelle oder
Ursache sässe in der Leber!):

„omnis amans amens“
Re: bräuchte eine übersetzung!!!!!
Elisabeth am 31.10.07 um 8:10 Uhr (Zitieren)
Also, Bibulus:

potior heißt STÄRKER - wenn du „eher, lieber“ haben willst, kannst du allenfalls das Neutrum potiUS nehmen (wie es auch Henk getan hat)

vulnus ist Neutrum - also, wenn schon, dann cruduM

Dein Satz heißt rückübersetzt:
Eine rohe Wunde durch Liebe ist stärker ohne Narben.
Re: bräuchte eine übersetzung!!!!!
Bibulus am 31.10.07 um 11:41 Uhr (Zitieren)
nö, Elisabeth

siehe
Cicero „In M. Antonium Oratio“ - Philippica X -

„.... mors civibus romanis semper servitute potior.“


Re: bräuchte eine übersetzung!!!!!
Bibulus am 31.10.07 um 11:54 Uhr (Zitieren)
was sagt der Stowasser?

crudus:3
1. blutig, blutend: vulnus Ovid ....


Re: bräuchte eine übersetzung!!!!!
Elisabeth am 31.10.07 um 14:35 Uhr (Zitieren)
Damit geb ich mich nun wirklich nicht mehr ab.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.