Latein Wörterbuch - Forum
Bräuchte Hilfe bei Satzstellung... — 657 Aufrufe
hallo! ich hätte eine frage zur übersetzung eines satzes... er soll heißen:
„gesang vom zeugnis des untergangs“
er sollte die worte „cantus martyrium exitium“ enthalten... habe gesehen daß es für untergang exaktere übersetungen gibt, möchte aber exitium seiner mehrdeutigkeit wegen beibehalten (ausgang, entkommen, untergang vernichtung...); auch so martyrium wegen seiner heute gebräuchlichen bedeutung des martyrs hätte ich gerne so mit im satz...
kann mir jemand helfen, wie man also die drei worte „cantus martyrium exitium“ grammatikalisch richtig zu dem oben genannten satz verbindet? :-)
vielen dank schonmal!
Re: Bräuchte Hilfe bei Satzstellung...
Bibulus am 17.7.11 um 0:50 Uhr (
Zitieren)
tja...
1. „martyrium“ ist griechisch
2. einfach Wörter aneinanderreihen klappt im Lateinischen nicht
3. "Satzstellung ist im Lateinischen ziemlich schnurz (hab ich heute, resp. gestern, schon einmal geschrieben)
Re: Bräuchte Hilfe bei Satzstellung...
ui echt? :-O aber als ich es hier im latein wörterbuch eingegeben habe, wurde es als lateinisches wort gefunden, mit der deutschen übersetzung „zeugnis“...
hehe ja ich weiß daß es keinen sinn macht wenn ich die worte aneinanderreihe, drum meinte ich ja, ob mir jemand helfen kann, daß daraus ein sinnvoller satz wird ;-)
Re: Bräuchte Hilfe bei Satzstellung...
... also ich weiß schon daß martyrium etymologisch aufs griechische zurückgeht, aber wenn man es auch in einem latein wörterbuch findet, kann man es dann nicht auch in einem lateinischen satz verwenden? so wie viele fremdworte aus dem lateinischen kommen, aber wir verwenden sie ja auch in der deutschen sprache... oder warum würde man aus den drei worten keinen sinnvollen satz bilden können?
Re: Bräuchte Hilfe bei Satzstellung...
Bibulus am 17.7.11 um 1:51 Uhr (
Zitieren)
„gesang vom zeugnis des untergangs“
ist ein Abfolge von
Nominativ - Genitiv - Genitiv (im Lateinischen)
Gesang -> „cantus“
Zeugnis -> „testimonium“, „testimonii“ (Genitiv)
Untergang -> ja, gut, „exitium“ geht durch -> „exitii“
Im Zusammenhang:
„cantus testimonii exitii“
Re: Bräuchte Hilfe bei Satzstellung...
Bibulus am 17.7.11 um 1:55 Uhr (
Zitieren)
ja,
natürlich kann man das griechische „μαρτύριον“,
weil es in die lateinische Sprache eingeflossen ist
und rege gebraucht wurde, verwenden.
Stell es zur Diskussion im Griechisch-Forum:
http://www.albertmartin.de/altgriechisch/
:-)
Re: Bräuchte Hilfe bei Satzstellung...
ok, vielen dank! :-)
und wenn ich dann das martyrium verwenden mag, dann auch als martyrii? also cantus martyrii exitii?
weil denke wenn ich die frage ins altgriechisch forum stelle, dann mag man dort cantus und exitium nicht durchgehen lassen :-D
Re: Bräuchte Hilfe bei Satzstellung...
Bibulus am 17.7.11 um 5:05 Uhr (
Zitieren)
@andi,
im Altgriechisch -Forum kannst du nahezu alles fragen,
was mit dem Altgriechischen zusammenhängt...
Sogar die lateinische Deklination von „μαρτύριον“