Latein Wörterbuch - Forum
Bräuchte Hilfe bei Satzstellung... — 657 Aufrufe
andi am 17.7.11 um 0:40 Uhr (Zitieren)
hallo! ich hätte eine frage zur übersetzung eines satzes... er soll heißen:
„gesang vom zeugnis des untergangs“
er sollte die worte „cantus martyrium exitium“ enthalten... habe gesehen daß es für untergang exaktere übersetungen gibt, möchte aber exitium seiner mehrdeutigkeit wegen beibehalten (ausgang, entkommen, untergang vernichtung...); auch so martyrium wegen seiner heute gebräuchlichen bedeutung des martyrs hätte ich gerne so mit im satz...
kann mir jemand helfen, wie man also die drei worte „cantus martyrium exitium“ grammatikalisch richtig zu dem oben genannten satz verbindet? :-)
vielen dank schonmal!
Re: Bräuchte Hilfe bei Satzstellung...
Bibulus am 17.7.11 um 0:50 Uhr (Zitieren)
tja...
1. „martyrium“ ist griechisch
2. einfach Wörter aneinanderreihen klappt im Lateinischen nicht
3. "Satzstellung ist im Lateinischen ziemlich schnurz (hab ich heute, resp. gestern, schon einmal geschrieben)
Re: Bräuchte Hilfe bei Satzstellung...
andi am 17.7.11 um 1:00 Uhr (Zitieren)
ui echt? :-O aber als ich es hier im latein wörterbuch eingegeben habe, wurde es als lateinisches wort gefunden, mit der deutschen übersetzung „zeugnis“...
hehe ja ich weiß daß es keinen sinn macht wenn ich die worte aneinanderreihe, drum meinte ich ja, ob mir jemand helfen kann, daß daraus ein sinnvoller satz wird ;-)
Re: Bräuchte Hilfe bei Satzstellung...
andi am 17.7.11 um 1:30 Uhr (Zitieren)
... also ich weiß schon daß martyrium etymologisch aufs griechische zurückgeht, aber wenn man es auch in einem latein wörterbuch findet, kann man es dann nicht auch in einem lateinischen satz verwenden? so wie viele fremdworte aus dem lateinischen kommen, aber wir verwenden sie ja auch in der deutschen sprache... oder warum würde man aus den drei worten keinen sinnvollen satz bilden können?
Re: Bräuchte Hilfe bei Satzstellung...
Bibulus am 17.7.11 um 1:51 Uhr (Zitieren)
„gesang vom zeugnis des untergangs“
ist ein Abfolge von
Nominativ - Genitiv - Genitiv (im Lateinischen)
Gesang -> „cantus“
Zeugnis -> „testimonium“, „testimonii“ (Genitiv)
Untergang -> ja, gut, „exitium“ geht durch -> „exitii“

Im Zusammenhang:
„cantus testimonii exitii“
Re: Bräuchte Hilfe bei Satzstellung...
Bibulus am 17.7.11 um 1:55 Uhr (Zitieren)
ja,
natürlich kann man das griechische „μαρτύριον“,
weil es in die lateinische Sprache eingeflossen ist
und rege gebraucht wurde, verwenden.

Stell es zur Diskussion im Griechisch-Forum:
http://www.albertmartin.de/altgriechisch/

:-)
Re: Bräuchte Hilfe bei Satzstellung...
andi am 17.7.11 um 3:19 Uhr (Zitieren)
ok, vielen dank! :-)
und wenn ich dann das martyrium verwenden mag, dann auch als martyrii? also cantus martyrii exitii?
weil denke wenn ich die frage ins altgriechisch forum stelle, dann mag man dort cantus und exitium nicht durchgehen lassen :-D
Re: Bräuchte Hilfe bei Satzstellung...
Bibulus am 17.7.11 um 5:05 Uhr (Zitieren)
@andi,
im Altgriechisch -Forum kannst du nahezu alles fragen,
was mit dem Altgriechischen zusammenhängt...
Sogar die lateinische Deklination von „μαρτύριον“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.