Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Spruch — 4728 Aufrufe
Vcelli am 1.11.07 um 13:00 Uhr (Zitieren) I
Kann mal bitte einer diesen Spruch ins Latein übersetzen „Träume nicht dein Leben, Lebe deine Träume“ vielen Dank
Re: Übersetzung Spruch
Der Mönch am 1.11.07 um 14:31 Uhr (Zitieren) I
Ich probier´s mal:
Non somina tuum vivam, vive tua somnia!

(Somnia ist doch neutrum, oder?)
Re: Übersetzung Spruch
Plebeius am 1.11.07 um 14:44 Uhr (Zitieren) I
NOLI SOMNIARE VITAM TUAM, SED VIVE SOMNIUM TUUM!
Re: Übersetzung Spruch
marco am 1.11.07 um 16:13 Uhr (Zitieren) I
Non somnia tuam vitam, vive tua somnia!
würde ich sagen...
Re: Übersetzung Spruch
Plebeius am 1.11.07 um 17:22 Uhr (Zitieren) I
Lies mal, was hier über den VERNEINTEN INFINITIV steht:
Der Imperativ I wird gewöhnlich nicht verneint.

Ne mit Imperativ II:

Ne librum legitō! - Man soll / Er soll / Du sollst das Buch nicht lesen!
Ne librum leguntō! - Sie sollen das Buch nicht lesen!

Ne mit Konjunktiv Präsens als verneinter Adhortativ oder Iussiv:

Ne librum legamus! - Lass uns das Buch nicht lesen!
Ne librum legat! - Er soll das Buch nicht lesen!

Cave / cavete / cavetō (ne) mit Konjunktiv Präsens in der 2. Pers. als umgangssprachliche, eindringliche Warnung, klassisch nur selten mit ne:

Cave librum legas! - Hüte dich das Buch zu lesen! / Lies bloß nicht das Buch!

Ne mit Konjunktiv Perfekt: in der 2. Pers. Singular und Plural gebräuchlicher als der Konjunktiv Präsens. In dieser prohibitiven Funktion ist das Perfekt zeitlos:

Ne librum legeris! - Lies nicht das Buch!
Ne librum legeritis! - Lest nicht das Buch!

Nōli / nōlite mit Infinitiv: die höflichere Form einer verneinten Aufforderung an die 2. Pers. Singular oder Plural:

Nōli librum legere! - Lies nicht das Buch!
Nōlite librum legere! - Lest nicht das Buch!
Re: Übersetzung Spruch
Plebeius am 1.11.07 um 17:25 Uhr (Zitieren) I
Re: Übersetzung Spruch
Tanja am 1.11.07 um 19:44 Uhr (Zitieren) I
Wär so froh wenn mir jemand von euch profis helfen könnt! Müsste die genaue Übersetzung von „Lebe deinen Traum“ haben!
Re: Übersetzung Spruch
Theodor am 1.11.07 um 23:38 Uhr (Zitieren) I
Plebeius schrieb am 01.11.2007 um 14:44 Uhr:

NOLI SOMNIARE VITAM TUAM, SED VIVE SOMNIUM TUUM!

Re: Übersetzung Spruch
The IKE am 2.11.07 um 3:27 Uhr (Zitieren) II
Könnt ihr mir auch nen spruch übersetzen? Lieber ein freier Teufel als ein gebundener Engel. Wär echt cool! danke schonma. schickts bitte an meine e-mail adresse PhoenixPunk@gmx.de
Re: Übersetzung Spruch
Tanja am 2.11.07 um 21:16 Uhr (Zitieren) I
Kann ich für „lebe deinen Traum“ auch schreiben : vive tua somnia?
Re: Übersetzung Spruch
Plebeius am 2.11.07 um 21:26 Uhr (Zitieren) II
Warum nicht?

tua somnia = deine Träume
Re: Übersetzung Spruch
Plebeius am 2.11.07 um 21:29 Uhr (Zitieren) I
Aber eigentlich geht es ja um d e n e i n e n Traum.
Re: Übersetzung Spruch
Hallo am 3.11.07 um 17:02 Uhr (Zitieren) I
was heißt: Vos quo isti?????
Re: Übersetzung Spruch
Theodor am 3.11.07 um 18:55 Uhr (Zitieren) I
Hallo schrieb am 03.11.2007 um 17:02 Uhr:
was heißt: Vos quo isti?????

isti=2.Prs.Singular Perfekt Ind.Akt. von ire
eo, ii, itum=gehen
Damit es zu vos passt müßte es „istis“ heißen.
„Vos quo istis“ bedeutet dann „Wohin seid ihr gegangen“?

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.