Mal wieder wurde ich mit tollen hausaufgaben gequält und hoffe auf eine 2. Meinung
Diesmal unter dem Motto Pc
1. Von dieser Last nämlich des entweder schon drückenden oder sicher heranrückenden Alters möchte ich dich und mich erleichtert sehen.
2. In meiner Abhandlung mache ich Laelius und Scipio zur Bewunderern dessen, dass Cato das Alter so leicht erträgt, und ihnen lasse ich ihn antworten.
3. Er zermürbte Hannibal in dessen jugendlichem Überschwang.
4. Jener aber das Steuerruder festhaltend saß ruhig auf dem Hinterdeck.
5. Auf Befehl dieses Diktators tötete C. Servilius als Kommandeur der Reiterei den Sp. Maelium, der nach der Königsherrschaft strebte.
6. Die himmlische Seele nämlich, die von ihrem Wohnsitz ganz hoch oben vertrieben wurde und gleichsam auf die Erde hinabgesunken ist, steht nicht im Gegensatz zur göttlichen Natur und Ewigkeit.
7. Es gibt Menschen, die mit Blick auf die Ordnung der himmlischen Welt durch ihre Lebensweise diese Ordnung nachbilden.
8. Ich aber habe Freude am Vorsitz bei Gastmählern, wie er von den Vorfahren eingerichtet wurde.
9. Derjenige, der immer in Beschäftigung und Arbeit lebt, merkt nicht, wann das Alter ihn beschleicht.
10. Homer aber, der, wie mir scheint, viele Jahrhunderte früher lebte, stellt Laertes dar, wie er die Sehnsucht nach seinem Sohn lindert.
meine Übersetzung:
1. Hoc enim onere aut iam urgentis aut certe adventantis senectutis et te et me levatum videre volo.
2. In oratione mea Laelium et Scipionem facio admirantis quod Cato tam facile senectutem ferat, et eis eum respondentem.
3. Hannibalem iuveniliter exsultantem mollivit /maceravit.
4. Ille autem clavum tenens quietus in puppi sedit.
5. Iussu dictatoris C. Servilius magister equitum Sp. Maelium regnum affectantem/ appetentem necavit
6. Animus caelestis enim ex altissimo domicilio depressus et quasi in terram demersum, locum divinae naturae et aeternitati contrarium non est.
7. Homines sunt, qui ordinem mundorum caelestium contemplantes hunc ordinem (eum) vitae imitantur.
8. Keine Ahnung, wie ich den bauen soll.
9. Is semper in studiis laboribusque viventi non intellegit quando senectus eum obreptat.
10. Homer autem, qui mihi videtur multis saeculis ante vixit Laertem describit desiderium filii levantem
Mein Text unterscheidet sich durch
-demersus (statt dermersum)
-contrarium (statt contrarium non)
In der Übersetzung habe ich LOCUM auf TERRAM bezogen.
6.Est enim animus caelestis ex altissimo domicilio depressus et quasi demersus in terram, locum divinae naturae aeternitatique contrarium
---> Die himmlische Seele nämlich wurde von (ihrem) Wohnsitz in der Höhe vertrieben und sank gleichsam auf die Erde hinab, einem Ort, der zur göttlichen Natur und zur Ewigkeit im Gegensatz steht.
1. Animus caelestis enim ex altissimo domicilio depressus et quasi in terram demersum, locum divinae naturae et aeternitati contrarium non est.
TROTZ STILÜBUNGEN:
Es muss DEMERSUS heißen und das NON gehört nicht dahin.
2. Satz 8
M.Ü.n. muss es DELECTOR heißen,
delectO heißt ICH ERGÖTZE/ICH ERFREUE
delector(passiv) --> Ich habe meine Freude daran, dass....
nochmal danke, bei dem demersus stimme ich ja auch vollkommen zu, bezieht sich ja auf animus und ich hab es aus flüchtigkeit auf terram bezogen und ja ich vergaß, dass es in diesem fall delectari ist, trotzdem würde ich das non bei contrarium nicht schtreichen, da der satz ja heißen soll, dass es nicht im gegenteil steht bzw. contrarium muss durch aequus ersetzt werden.
und Plebeius laut der gottwein seite, habe gerade im netz keine andere ü gefunden, heißt der satz ohne non:
Die himmlische Seele ist nämlich aus ihrem erhabenen Wohnsitz herabgestoßen und gleichsam auf die Erde gesenkt worden, an einen Ort, der sich mit ihrem göttlichen und ewigen Wesen GAR NICHT VERTRÄGT!!
Kann mir vielleicht jemand das Wort AUGENBLICK ins lateinische übersetzen, meine Schulzeit liegt leider schon ein paar Jährchen zurück und mein Latein ist doch recht eingerostet.
Vielleicht „sensus vitae“, mir gefällt aber besser „mimus vitae“ - das Possenspiel des Lebens - hängt wohl davon ab, wie der Zshg. ist.
Re: ܢersetzung Deutsch-Latein
Bienschchen am 12.11.07 um 16:09 Uhr (Zitieren) III
Könnte mir jemand folgende Sätze ins Deutsche übersetzten? :
1.Carthaginienses mercandi et navigandi cupiditate et agrorum et armorum cultum relinquerunt.
2. Magister pueros ante urbem lusus exercendique cause producit.
3.Utendumne est ad bene beateque vivendum epularum, ludorum,venationum appartu.
4. P.Scipio ad corrigendam rem Carthaginem se iturum esse polliticus est.
5. Vires militibus deerant ad resistendum.
6. Deus homini proposuit et bona et mala, quia ei sapientiam dedit, cuius omnis ratio in discernendis bonis ac malis sita est.
Ich danke euch und würde mich sehr freuen, wenn ihr sie mir übersetzten könnte, bin nicht grad der hellste Kopf in Latein. Danke
Lg Bienschchen
Heey leute =)
ich würde mir gerne „der Sinn des lebens ist deinem leben einen Sinn zu geben“ als tattoo stechen lassen aber ich traue da natürlich nicht dem google übersetze :P wäre sehr nett wenn ihr mir da helfen könnte
Würde gerne nochmal aufdie oben genannte frage zurück kommen, weil da bis jetzt niemand drauf geantwortet hat.. also wer wäre denn so lieb und übersetzt mir diesen satz!?
Der sinn des lebens ist deinem leben einen sinn zu geben. danke für die antwort ;)