Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Deutsch-Latein — 7265 Aufrufe
Dynamis am 2.11.07 um 10:26 Uhr (Zitieren) IV
Mal wieder wurde ich mit tollen hausaufgaben gequält und hoffe auf eine 2. Meinung

Diesmal unter dem Motto Pc

1. Von dieser Last nämlich des entweder schon drückenden oder sicher heranrückenden Alters möchte ich dich und mich erleichtert sehen.
2. In meiner Abhandlung mache ich Laelius und Scipio zur Bewunderern dessen, dass Cato das Alter so leicht erträgt, und ihnen lasse ich ihn antworten.
3. Er zermürbte Hannibal in dessen jugendlichem Überschwang.
4. Jener aber das Steuerruder festhaltend saß ruhig auf dem Hinterdeck.
5. Auf Befehl dieses Diktators tötete C. Servilius als Kommandeur der Reiterei den Sp. Maelium, der nach der Königsherrschaft strebte.
6. Die himmlische Seele nämlich, die von ihrem Wohnsitz ganz hoch oben vertrieben wurde und gleichsam auf die Erde hinabgesunken ist, steht nicht im Gegensatz zur göttlichen Natur und Ewigkeit.
7. Es gibt Menschen, die mit Blick auf die Ordnung der himmlischen Welt durch ihre Lebensweise diese Ordnung nachbilden.
8. Ich aber habe Freude am Vorsitz bei Gastmählern, wie er von den Vorfahren eingerichtet wurde.
9. Derjenige, der immer in Beschäftigung und Arbeit lebt, merkt nicht, wann das Alter ihn beschleicht.
10. Homer aber, der, wie mir scheint, viele Jahrhunderte früher lebte, stellt Laertes dar, wie er die Sehnsucht nach seinem Sohn lindert.


meine Übersetzung:

1. Hoc enim onere aut iam urgentis aut certe adventantis senectutis et te et me levatum videre volo.
2. In oratione mea Laelium et Scipionem facio admirantis quod Cato tam facile senectutem ferat, et eis eum respondentem.
3. Hannibalem iuveniliter exsultantem mollivit /maceravit.
4. Ille autem clavum tenens quietus in puppi sedit.
5. Iussu dictatoris C. Servilius magister equitum Sp. Maelium regnum affectantem/ appetentem necavit
6. Animus caelestis enim ex altissimo domicilio depressus et quasi in terram demersum, locum divinae naturae et aeternitati contrarium non est.
7. Homines sunt, qui ordinem mundorum caelestium contemplantes hunc ordinem (eum) vitae imitantur.
8. Keine Ahnung, wie ich den bauen soll.
9. Is semper in studiis laboribusque viventi non intellegit quando senectus eum obreptat.
10. Homer autem, qui mihi videtur multis saeculis ante vixit Laertem describit desiderium filii levantem
Re: �bersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 2.11.07 um 11:25 Uhr (Zitieren) III
Mein Text unterscheidet sich durch
-demersus (statt dermersum)
-contrarium (statt contrarium non)
In der Übersetzung habe ich LOCUM auf TERRAM bezogen.

6.Est enim animus caelestis ex altissimo domicilio depressus et quasi demersus in terram, locum divinae naturae aeternitatique contrarium

---> Die himmlische Seele nämlich wurde von (ihrem) Wohnsitz in der Höhe vertrieben und sank gleichsam auf die Erde hinab, einem Ort, der zur göttlichen Natur und zur Ewigkeit im Gegensatz steht.

WO IST DER 8. SATZ AUF LATEIN?
Re: ܢersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 2.11.07 um 12:16 Uhr (Zitieren) III
Sowas bekommst du in der SCHULE auf? Wo gehst denn du zur Schule, und in welche Klasse?
Re: �bersetzung Deutsch-Latein
Dynamis am 2.11.07 um 13:51 Uhr (Zitieren) III
also,
hier der 8. Satz auf Latein

Sed delecto, praefectum conviviorum a maioribus institutum esse.

und nicht nur in der schule bekommt man hausaufgaben, sondern auch in der uni, die wir abgeben müssen und ne zweitkorrektur ist da vorher immer schön.
Re: �bersetzung Deutsch-Latein
Dynamis am 2.11.07 um 13:53 Uhr (Zitieren) IV
achso plebius im original steht dein satz, aber für die stilübungen wurde der bei uns abgewandelt, aber nochmal danke
Re: �bersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 2.11.07 um 14:31 Uhr (Zitieren) III
1. Animus caelestis enim ex altissimo domicilio depressus et quasi in terram demersum, locum divinae naturae et aeternitati contrarium non est.
TROTZ STILÜBUNGEN:
Es muss DEMERSUS heißen und das NON gehört nicht dahin.
2. Satz 8
M.Ü.n. muss es DELECTOR heißen,
delectO heißt ICH ERGÖTZE/ICH ERFREUE
delector(passiv) --> Ich habe meine Freude daran, dass....
Re: �bersetzung Deutsch-Latein
Dynamis am 2.11.07 um 15:10 Uhr (Zitieren) III
nochmal danke, bei dem demersus stimme ich ja auch vollkommen zu, bezieht sich ja auf animus und ich hab es aus flüchtigkeit auf terram bezogen und ja ich vergaß, dass es in diesem fall delectari ist, trotzdem würde ich das non bei contrarium nicht schtreichen, da der satz ja heißen soll, dass es nicht im gegenteil steht bzw. contrarium muss durch aequus ersetzt werden.
Re: �bersetzung Deutsch-Latein
Dynamis am 2.11.07 um 15:16 Uhr (Zitieren) III
und Plebeius laut der gottwein seite, habe gerade im netz keine andere ü gefunden, heißt der satz ohne non:
Die himmlische Seele ist nämlich aus ihrem erhabenen Wohnsitz herabgestoßen und gleichsam auf die Erde gesenkt worden, an einen Ort, der sich mit ihrem göttlichen und ewigen Wesen GAR NICHT VERTRÄGT!!
Re: �bersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 2.11.07 um 15:39 Uhr (Zitieren) III
CONTRARIUM EST heißt doch ES VERTRÄGT SICH GAR NICHT/ STEHT IM GEGENSATZ ZU ...

NON CONTRARIUM = doppelte Verneinung
Re: ܢersetzung Deutsch-Latein
emmaluna am 9.11.07 um 13:06 Uhr (Zitieren) III
Kann mir vielleicht jemand das Wort AUGENBLICK ins lateinische übersetzen, meine Schulzeit liegt leider schon ein paar Jährchen zurück und mein Latein ist doch recht eingerostet.

Lieben Dank im voraus!
Re: �bersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 9.11.07 um 15:18 Uhr (Zitieren) III
Augenblick -> momentum

:-)
Re: ܢersetzung Deutsch-Latein
emmaluna am 9.11.07 um 16:08 Uhr (Zitieren) III
Dankeschön für die Hilfe!
Re: �bersetzung Deutsch-Latein
chemo am 12.11.07 um 15:20 Uhr (Zitieren) III
mh ja ^^ könnte mir evtl. mal jmd

„der Sinn des Lebens“ oder
„des Lebens Sinn“

ins Lateinische übersetzen?

wäre net von euch THX im vorraus
Re: �bersetzung Deutsch-Latein
Lector am 12.11.07 um 15:26 Uhr (Zitieren) III
Vielleicht „sensus vitae“, mir gefällt aber besser „mimus vitae“ - das Possenspiel des Lebens - hängt wohl davon ab, wie der Zshg. ist.
Re: ܢersetzung Deutsch-Latein
Bienschchen am 12.11.07 um 16:09 Uhr (Zitieren) III
Könnte mir jemand folgende Sätze ins Deutsche übersetzten? :
1.Carthaginienses mercandi et navigandi cupiditate et agrorum et armorum cultum relinquerunt.
2. Magister pueros ante urbem lusus exercendique cause producit.
3.Utendumne est ad bene beateque vivendum epularum, ludorum,venationum appartu.
4. P.Scipio ad corrigendam rem Carthaginem se iturum esse polliticus est.
5. Vires militibus deerant ad resistendum.
6. Deus homini proposuit et bona et mala, quia ei sapientiam dedit, cuius omnis ratio in discernendis bonis ac malis sita est.

Ich danke euch und würde mich sehr freuen, wenn ihr sie mir übersetzten könnte, bin nicht grad der hellste Kopf in Latein. Danke
Lg Bienschchen
Re: �bersetzung Deutsch-Latein
chemo am 12.11.07 um 19:47 Uhr (Zitieren) III
k danke
Re: �bersetzung Deutsch-Latein
chemo am 27.1.08 um 15:02 Uhr (Zitieren) III
ich bräuchte mal wieder eure hilfe, diesesmal breuchte ich die übersetzung ins lateinische für

assassine oder
meuchelmörder

thx im vorraus
Re: �bersetzung Deutsch-Latein
INSCIENS am 27.1.08 um 15:43 Uhr (Zitieren) II
SICARIUS, I M-->Meuchelmörder
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Marggraff , Georg am 14.1.10 um 15:12 Uhr (Zitieren) III
erfülltes Leben
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 14.1.10 um 15:14 Uhr (Zitieren) III
Neuer Beitrag erwünscht.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Michele Wlaschitz am 14.1.10 um 16:15 Uhr (Zitieren) III
hallo müsste dringend wissen was der spruch in latein heisst? bitte wäre echt net

Ich bin so wie ich bin, und nicht wie andere mich gerne hätten!

Danke im voraus

Lg michele
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 14.1.10 um 16:17 Uhr (Zitieren) IV
Neuer Beitrag erwünscht!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Dennis am 8.10.11 um 15:58 Uhr (Zitieren) III
Heey leute =)
ich würde mir gerne „der Sinn des lebens ist deinem leben einen Sinn zu geben“ als tattoo stechen lassen aber ich traue da natürlich nicht dem google übersetze :P wäre sehr nett wenn ihr mir da helfen könnte
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 8.10.11 um 16:12 Uhr (Zitieren) III
Neuer Beitrag erwünscht!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
tara am 20.2.12 um 0:26 Uhr (Zitieren) III
Würde gerne nochmal aufdie oben genannte frage zurück kommen, weil da bis jetzt niemand drauf geantwortet hat.. also wer wäre denn so lieb und übersetzt mir diesen satz!?
Der sinn des lebens ist deinem leben einen sinn zu geben. danke für die antwort ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.