Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 7033 Aufrufe
michael am 4.11.07 um 10:11 Uhr (Zitieren) II
Ist diese Übersetzung korrekt aus dem deutschen ins lateinische

Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden


Permitted cuique dies, ut pulcherrimus vitae Tuae fiat

im vorraus bedanke ich mich
Re: übersetzung
Elisabeth am 4.11.07 um 15:51 Uhr (Zitieren) II
Fast.

permitte (ohne d am Ende)
cuique diei
tuae (nicht groß schreiben)
Re: übersetzung
Eva-Maria am 4.11.07 um 17:08 Uhr (Zitieren) II
Ich bin unsicher, ob das auch geht:

Quique dies pulcherrimus fieri possit.

Kann mir bitte „ein Könner“/eine Könnerin sagen,
ob der Satz richtig/möglich ist?
Re: übersetzung
Eva-Maria am 4.11.07 um 17:36 Uhr (Zitieren) II
Hab' was vergessen.

Quique dies pulcherrimus vitae tuae fieri possit.

Wer ist so gütig und beurteilt diesen Satz?
Bitte, macht mir eine Freude!
Re: übersetzung
Bibulus am 4.11.07 um 17:52 Uhr (Zitieren) II
„dies“ ist feminin!
also „pulcherrima“!
„quisque“ ist auch maskulin,
also
„quaeque“
„quaeque dies“

possit?
„posse“ -> „können“, „vermögen“
„dies possit“ -> „der Tag möge können“
Konjunktiv Präsens ist zwar richtig, weil ein Wunschsatz, aber ich finde den Ausdruck
„optimus est“ passender!
"quaeque dies optima sit!


Re: übersetzung
Bibulus am 4.11.07 um 17:59 Uhr (Zitieren) II
"quaeque dies vitae tuae optima sit!

„Möge jeder Tag deines Lebens der beste sein!“
Re: übersetzung
Bibulus am 4.11.07 um 18:05 Uhr (Zitieren) II
HALT, zurück!

„dies“ ist maskulin, ich habe mich durch die e-Deklination täuschen lassen!

die ausnahme ist eben „dies“

also,
„omni dies vitae tuae optimus sint“

„mögen alle tage deines lebens die besten sein!“
Re: übersetzung
Bibulus am 4.11.07 um 18:07 Uhr (Zitieren) II
Argh!

„optimi sint“
Re: übersetzung
Eva-Maria am 4.11.07 um 18:11 Uhr (Zitieren) II
Müsste es nicht heißen

OMNES DIES VITAE TUAE OPTIMI SINT (?)
Re: übersetzung
Eva-Maria am 4.11.07 um 18:17 Uhr (Zitieren) II
Ersmals vielen Dank, Bibulus.

Der deutsche Satz lautet:
Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden.
Daraus habe ich sinngemäß dieses gemacht:

Jeder Tag soll/möge der schönste deines Lebens werden können.
heißt doch, er soll die Chance, die Möglichkeit haben,...
Daher:
Quique dies pulcherrimus vitae tuae fieri possit.

Bibulus, denkst du jetzt noch mal darüber nach?
Bitte.

@Bibulus
Eva-Maria am 4.11.07 um 18:51 Uhr (Zitieren) II
Denkst du noch an meinen Satz?

Quique dies pulcherrimus vitae tuae fieri possit.

Bitte, ich lege großen Wert auf Dein Urteil.
Re: übersetzung
Bibulus am 4.11.07 um 18:58 Uhr (Zitieren) II
Es gibt im lateinischen keinen Konjunktiv Futrur!
also muß man das umschreiben

„facultas dare“ -> die Möglichkeit geben
„tribuere“ -> tribuo, tribui,tributus -> u.a. gewähren,zugestehen
Re: übersetzung
Bibulus am 4.11.07 um 19:08 Uhr (Zitieren) II
man könnte es auch mit dem
Partizip Futur Aktiv
umschreiben

„dies futurus sit“
@Bibulus
Eva-Maria am 4.11.07 um 19:28 Uhr (Zitieren) II
Und warum geht es nicht mit dem Konjunktiv Präsens?
Re: übersetzung
Bibulus am 4.11.07 um 20:02 Uhr (Zitieren) II
o.k.
Ich habe mal ein wenig nachgeschaut
„fieri posse“ geht
„quisque dies fieri possit“ -> „Jeder Tag möge werden/geschehen können“



„Quisque dies pulcherrimus vitae tuae fieri possit.“
@Bibulu
Eva-Maria am 4.11.07 um 20:12 Uhr (Zitieren) II
Es muss QUIQUE heißen, nicht QUISQUE; letzteres wäre substantivisch gebraucht, aber hier liegt ja der adjektivische Gebrauch vor, oder irre ich?

Nochmals vielen Dank! Jetzt bin ich beruhigt.
Vielleicht kannst du mir noch das QUIQUE bestätigen. Das wäre sehr lieb.
Fac ut optime valeas.
Re: übersetzung
Bibulus am 4.11.07 um 20:26 Uhr (Zitieren) II
laut Stowasser

„quique“
subst. ->„wer immer“, „jeder der“
adj.-> „wie immer“

„quisque“, „quaeque“, „quidque“

subst.- >„jeder“, „jede“, „jedes“

adj.- >„quodque“

„pro se quisque“ -> „jeder für sich“
@Bibulus
Eva Maria am 4.11.07 um 20:35 Uhr (Zitieren) II
Ich „umschiffe“ die Schwierigkeit und nehme
OMNIS

OMNIS DIES PULCHERRIMUS VITAE TUAE FIERI POSSIT.

Gratias ago.
Vale.
Re: übersetzung
ambulator nocturnus am 5.11.07 um 5:56 Uhr (Zitieren) II
„OMNIS DIES PULCHERRIMUS VITAE TUAE FIERI POSSIT.“
kann zu mißverständissen führen:
„alle schönsten tage deines lebens mögen geschehen.“

aber du willst doch ausdrücken:
"gebe jedem tag die gelegenheit
der schönste tag deines lebens zu werden"

"mögest du jedem tag die gelegenheit geben...

facultatem omni diei dares ut idem pulcherrimus vitae tuae fieri posse
Re: übersetzung
Eva-Maria am 5.11.07 um 8:03 Uhr (Zitieren) II
1. omnis steht im Singular
2. Durch Umstellen, meine ich, kann man die Möglichkeit eines Missverständnisses minimieren:

Omnis dies vitae tua pulcherrimus fieri possit.
Unusquisque vitae tuae dies pulcherrimus
omnium fieri possit.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.