Latein Wörterbuch - Forum
kann mir wer übersetzen? — 7608 Aufrufe
Alex am 11.11.07 um 22:24 Uhr (Zitieren) IV
was heißt „mutige Herzen“ auf Latein?
Re: kann mir wer übersetzen?
Bibulus am 11.11.07 um 22:47 Uhr (Zitieren) IV
„corda animosa“

(mal ne frage:
warum ist „corda“ der Nom. Plural von „cor“?
ist doch eigentlich gemisch. Deklination,
‚cor, cordis‘, neutrum, , demnach -> „cordes“ ->„die Herzen“)

Re: kann mir wer übersetzen?
Alex am 11.11.07 um 22:55 Uhr (Zitieren) IV
danke für die hilfe!
Re: kann mir wer übersetzen?
Theodor am 11.11.07 um 23:09 Uhr (Zitieren) IV
cor, cordis, Neutrum
es wird nach der kons. Konj. konjugiertGrundform: cor kons.-Deklination; Neutrum

----------->Singular-->Plural
Nom.---> cor------> corda
Gen.----> cordis---->cordum
Dat.-----> cordi----->cordibus
Akk.-----> cor------->corda
Abl.-----> corde----->cordibus


Re: kann mir wer übersetzen? @Alex
Bibulus am 11.11.07 um 23:12 Uhr (Zitieren) IV
Was willst du denn ausdrücken?

Es gibt im Lateinischen, wie ja auch im Deutschen,
oft feststehende Redewendungen:

„Mit mutigen Herzen an die Sache herangehen“?

Man kann nicht alles 1:1 in die jeweilge Sprache übertragen
Re: kann mir wer übersetzen? @Theodor
Bibulus am 11.11.07 um 23:14 Uhr (Zitieren) IV
ja, die Deklination kenne ich..

:-)

ich finde aber keinen Hinweis,
warum „cor“ so eine Ausnahme in der kons. Dekl. bildet
Re: kann mir wer übersetzen? @Bibulus
Theodor am 11.11.07 um 23:29 Uhr (Zitieren) IV
cor, cordis, n
hier liegt m.E. keine Ausnahme vor. die Neutra der kons.Dekl. konjugieren alle so.
nomen, nominis, n ;
Der Nom.Pl. lautet auch nomina und nicht nomines;
tempu, oris, n; Nom.Pl. tempora
Re: kann mir wer übersetzen? @Theodor
Bibulus am 11.11.07 um 23:43 Uhr (Zitieren) IV
AH JA!!!!

NEUTRA!

ja, stümmt!



Re: kann mir wer übersetzen?
Bienschchen am 12.11.07 um 16:11 Uhr (Zitieren) V
Könnte mir jemand folgende Sätze ins Deutsche übersetzten? :
1.Carthaginienses mercandi et navigandi cupiditate et agrorum et armorum cultum relinquerunt.
2. Magister pueros ante urbem lusus exercendique cause producit.
3.Utendumne est ad bene beateque vivendum epularum, ludorum,venationum appartu.
4. P.Scipio ad corrigendam rem Carthaginem se iturum esse polliticus est.
5. Vires militibus deerant ad resistendum.
6. Deus homini proposuit et bona et mala, quia ei sapientiam dedit, cuius omnis ratio in discernendis bonis ac malis sita est.

Ich danke euch und würde mich sehr freuen, wenn ihr sie mir übersetzten könnte, bin nicht grad der hellste Kopf in Latein. Danke
Lg Bienschchen
kann mir wer übersetzen?
Anit am 6.8.09 um 19:19 Uhr (Zitieren) IV
Hallo, ich brauche dringend HILFE... Bitte einmal übersetzten: Zwei Seelen- ein Gedanke
Zwei Herzen- ein Schlag... mein Lateinunterricht ist schon 10 Jahre her und ich habe leider vergessen wie man bestimmte Wörter dekliniert. Ist das richtig ???:
Duae animae- uno cogitatio
Duae cordis- uno pulsario ????


DANKE ;O)
Re: kann mir wer übersetzen?
bonifatius am 7.8.09 um 11:24 Uhr (Zitieren) IV
@ Bienschchen + Anit
Forumregeln beachten!!!
Hier sind sie: ( sie werden ja - angeblich - immer zu leicht übersehen!

Forumregeln

Grundsätzliches:
Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

Hinweise an die Fragesteller:

1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.


Re: kann mir wer übersetzen?
babs am 16.1.10 um 15:43 Uhr (Zitieren) IV
Dringend Übersetzung gesucht von
DAS HERZ HAT SEINE GRÜNDE; DIE DER VERSTAND NICHT KENNT

bitte um hilfe!
Re: kann mir wer übersetzen?
hospes am 27.1.10 um 9:14 Uhr (Zitieren) IV
Wörtlich, aber etwas plump: Cor causas habet qui ratio ingorat.
Schöner wäre: Causas cordis ratio ignorat (des Herzens Gründe begreift der Verstand nicht). Ist aber halt nicht mehr ganz so wörtlich.

Schwierig wird das ganze dadurch, daß die meisten lateinischen Wörter für Verstand zugleich auch Grund/Begründung bedeuten.
So könnte man auch übersetzen: Cor rationes habet qui anima ingorat, bzw. rationes cordis anima ignorat. - Oder ganz verwegen: Rationes cordis ratio ingnorat. (Letzteres hätte den alten Römern mit ihrem Faible für Wortspiele wahrscheinlich sogar gefallen)




PS: Angaben ohne Gewähr - mein letzter Lateinunterricht war 1983 ;)
Re: kann mir wer übersetzen?
fraudoktor am 6.2.11 um 19:54 Uhr (Zitieren) IV
Hallo leute also ich hätte gern die sinngemäße übersetzung von dem spruch ,, zwei seelen schlagen in meiner brust"
ich hab schonma ein wenig gesucht un bin zu diesem ergebniss gekommen aber weiß leider nicht ob die satzstellung und übersetzung so korrekt ist.
,, Sunt duae animae in meo pectore"
wäre echt super wenn ihr mir helfen könntet
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.