(mal ne frage:
warum ist „corda“ der Nom. Plural von „cor“?
ist doch eigentlich gemisch. Deklination,
‚cor, cordis‘, neutrum, , demnach -> „cordes“ ->„die Herzen“)
cor, cordis, n
hier liegt m.E. keine Ausnahme vor. die Neutra der kons.Dekl. konjugieren alle so.
nomen, nominis, n ;
Der Nom.Pl. lautet auch nomina und nicht nomines;
tempu, oris, n; Nom.Pl. tempora
Könnte mir jemand folgende Sätze ins Deutsche übersetzten? :
1.Carthaginienses mercandi et navigandi cupiditate et agrorum et armorum cultum relinquerunt.
2. Magister pueros ante urbem lusus exercendique cause producit.
3.Utendumne est ad bene beateque vivendum epularum, ludorum,venationum appartu.
4. P.Scipio ad corrigendam rem Carthaginem se iturum esse polliticus est.
5. Vires militibus deerant ad resistendum.
6. Deus homini proposuit et bona et mala, quia ei sapientiam dedit, cuius omnis ratio in discernendis bonis ac malis sita est.
Ich danke euch und würde mich sehr freuen, wenn ihr sie mir übersetzten könnte, bin nicht grad der hellste Kopf in Latein. Danke
Lg Bienschchen
Hallo, ich brauche dringend HILFE... Bitte einmal übersetzten: Zwei Seelen- ein Gedanke
Zwei Herzen- ein Schlag... mein Lateinunterricht ist schon 10 Jahre her und ich habe leider vergessen wie man bestimmte Wörter dekliniert. Ist das richtig ???:
Duae animae- uno cogitatio
Duae cordis- uno pulsario ????
Wörtlich, aber etwas plump: Cor causas habet qui ratio ingorat.
Schöner wäre: Causas cordis ratio ignorat (des Herzens Gründe begreift der Verstand nicht). Ist aber halt nicht mehr ganz so wörtlich.
Schwierig wird das ganze dadurch, daß die meisten lateinischen Wörter für Verstand zugleich auch Grund/Begründung bedeuten.
So könnte man auch übersetzen: Cor rationes habet qui anima ingorat, bzw. rationes cordis anima ignorat. - Oder ganz verwegen: Rationes cordis ratio ingnorat. (Letzteres hätte den alten Römern mit ihrem Faible für Wortspiele wahrscheinlich sogar gefallen)
PS: Angaben ohne Gewähr - mein letzter Lateinunterricht war 1983 ;)
Hallo leute also ich hätte gern die sinngemäße übersetzung von dem spruch ,, zwei seelen schlagen in meiner brust"
ich hab schonma ein wenig gesucht un bin zu diesem ergebniss gekommen aber weiß leider nicht ob die satzstellung und übersetzung so korrekt ist.
,, Sunt duae animae in meo pectore"
wäre echt super wenn ihr mir helfen könntet