Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs — 1596 Aufrufe
Rixa am 13.11.07 um 14:37 Uhr (Zitieren)
Wer kann den Wahlspruch:
„Fürchte nichts als Gott“
(i.S.v. nichts und niemanden außer Gott)
übersetzen?
Vielen Dank für die Mühe.
Rixa
Re: Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs
Lector am 13.11.07 um 14:42 Uhr (Zitieren)
Nihil nisi Deus verendus est

oder

Tibi solum Dominus timendus (est)

Re: Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs
Rixa am 13.11.07 um 14:49 Uhr (Zitieren)
Danke für die schnelle Antwort. Inhaltlich gut, aber das „n i c h t fürchten“ sollte (als Hinweis auf den Familiennamen) enthalten sein. Geht das vielleicht auch?
Re: Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs
Lector am 13.11.07 um 15:27 Uhr (Zitieren)
Im Sinne von alles nicht fürchten außer Gott? In deinem ursprünglichen Spruch ist auch keine Rede von „nicht fürchten“.

Omnia vobis non timenda nisi sit Deus

Alles müsst ihr nicht fürchten, wenn es nicht Gott ist
Re: Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs
Rixa am 14.11.07 um 8:50 Uhr (Zitieren)
Der letzte Vorschlag trifft es.
Danke Lector.
Re: Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs
Rixa am 14.11.07 um 8:56 Uhr (Zitieren)
Leider bin ich nicht gut genug, die letzte Variante

Omnia vobis non timenda nisi sit Deus

richtig in 2.Person Singular abzuwandeln.
Darf ich noch einmal um Hilfe bitten?
Danke.
Re: Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs
Quintus Fabulus am 14.11.07 um 9:03 Uhr (Zitieren)
Omnia tibi non timenda nisi sit Deus
Re: Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs
Rixa am 14.11.07 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Letzte Frage:

Geht als „Triviallatein“ auch

Non timenda nisi sit Deus
?
Re: Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs
Lector am 14.11.07 um 14:30 Uhr (Zitieren)
kurze Antwort: nein. dann besser
„nihil timendum nisi sit Deum“
Re: Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs
Plebeius am 14.11.07 um 16:04 Uhr (Zitieren)
NEMO TIMENDUS NISI DEUS
Re: Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs
Rixa am 14.11.07 um 17:52 Uhr (Zitieren)
„nihil nisi“ ist inhaltlich passender. Der Ursprungsspruch („Fürchte nichts als Gott“)ist im Imperativ formuliert.
Gibt es noch eine Verbesserung von
„nihil timendum nisi sit Deum“ ?
Re: Übersetzung
Schlumpf am 14.11.07 um 18:04 Uhr (Zitieren)
Massengrab auf lateinisch?
Re: Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs
Schlumpf am 14.11.07 um 18:12 Uhr (Zitieren)
vulgaris sepulcrum?
Re: Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs
Mario am 14.11.07 um 19:24 Uhr (Zitieren)
Der Tot ist mit mir
Re: Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs
Quintus Fabulus am 15.11.07 um 8:53 Uhr (Zitieren)
MORS MECUM (EST) ... aber warum??
Re: Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs
Rixa am 15.11.07 um 11:19 Uhr (Zitieren)
Meine Anfrage ist ofenbar mt dem Massengrab (?) zusammengelgt worden...
Es geht hier immer noch um die mögliche Verbesserung (Imperativ) des Spruchs:

nihil timendum nisi sit Deus
Re: Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs
Plebeius am 15.11.07 um 11:40 Uhr (Zitieren)
TIME SOLUM DEUM!


(mit Imperativ)
Re: Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs
Rixa am 15.11.07 um 13:02 Uhr (Zitieren)
fast, da „nihil nisi“ bleiben muß

Heißt es dann

nihil time nisi Deum oder Deus, oder ?
Re: Übersetzung eines Familien-Wahlspruchs
Quintus Fabulus am 15.11.07 um 13:25 Uhr (Zitieren)
DEUM (Akkusativ)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.