Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 2834 Aufrufe
Mandy Hafemann am 31.10.11 um 9:34 Uhr (Zitieren) III
Hallo,

ich würde mich riesig freuen, wenn mir jemand folgenden Text übersetzen könnte....

„Wichtig ist nicht, was du hast sondern was du aus dem machst, was du hast!!!“

Vielen Dank & liebe Grüße
Re: Übersetzung
Hanse am 31.10.11 um 11:21 Uhr (Zitieren) III
Mein Vorschlag:

non interest, quid habeas, sed ad quid eo utaris.
„Es ist nicht wichtig, was du hast (=besitzt), sondern wozu du es verwendest.“
Re: Übersetzung
Mandy Hafemann am 31.10.11 um 12:52 Uhr (Zitieren) III
vielen dank für die Mühen...das klingt doch schon mal ganz gut
Re: Übersetzung
arbiter am 31.10.11 um 13:39 Uhr (Zitieren) III
klingt gut, hat aber mindestens drei Fehler
Re: Übersetzung
Mandy Hafemann am 31.10.11 um 13:52 Uhr (Zitieren) III
es ist zwar toll @arbiter, dass dir fehler aufgefallen sind, aber eine korrektur wäre dann auch toll gewesen
Re: Übersetzung
Dr.med. Lu. am 31.10.11 um 17:27 Uhr (Zitieren) III
@arbiter: HANSE hat´s verbrochen, HANSE soll´s richten !
Re: Übersetzung
Teutonius am 31.10.11 um 17:34 Uhr (Zitieren) III
vllt.: utaris > uteris
- auf die anderer beiden Fehler bin ich gespannt...
Re: Übersetzung
Hanse am 31.10.11 um 17:49 Uhr (Zitieren) III
@Teutonius: Ich auch! (Ich hätte halt an Konjunktiv gedacht wegen Ind.FS. und so...aber offensichtlich will mir ja keiner aus meiner Unwissenheit heraushelfen.)

Und Lu, halt doch einfach die Klappe, wenn nichts Konstruktives dabei rauskommt!
Re: Übersetzung
Bibulus am 31.10.11 um 18:25 Uhr (Zitieren) III
vielleicht stört in das „interest“?
dafür dann: „non necesse est ..., necesse est ...“
Re: Übersetzung
Teutonius am 31.10.11 um 18:46 Uhr (Zitieren) III
cf.: quia non intersit, quid morbum faciat, sed quid tollat
Re: Übersetzung
Teutonius am 31.10.11 um 18:49 Uhr (Zitieren) III
also, wie hier (bei Celsum*), quid und doch Konjunktiv!?
*) Aulus Cornelius Celsus (* um 25 v. Chr.; † um 50)
Re: Übersetzung
g am 31.10.11 um 18:58 Uhr (Zitieren) III
g
Re: Übersetzung
g am 31.10.11 um 18:58 Uhr (Zitieren) II
diu
Re: Übersetzung
arbiter am 31.10.11 um 19:08 Uhr (Zitieren) III
1. non interest nihil interest od. nihil magni interest
2. „was“ meint ja wohl nicht die Kategorie des Besitzes, sondern die Quantität(wieviel)
3. ich würde statt habere vorziehen: possidere
4. ad quid ist m.E. völlig ungebräuchlich (falls ich mich irre, bitte Belege); Vorschlag: einfach ->cui rei
5. uti geht, mit feinerNuancierung aber auch abuti, ab-/con-/insumere
Re: Übersetzung
Teutonius am 31.10.11 um 19:14 Uhr (Zitieren) II
von mir: 5x nein!
Was sagst du dazu: quia non intersit, quid morbum faciat, sed quid tollat (Celsus)
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 31.10.11 um 20:02 Uhr (Zitieren) III
Würde ich nicht sagen, Teutonius. Arbiter hat da gute Aspekte gebracht:
1. interest wird häufig mit nihil verbunden, wenn man kein oder betont gar kein Interesse an etwas hat.
2. wieviel wäre sicher einleuchtender, aber quid ist auch akzeptabel.
3. da könnte man streiten, da habere auch besitzen heißt (pecuniam habere).
3. ad quid zur Einleitung einer indirekten Frage? Habe ich auch noch kaum gesehen, aber ist nicht falsch. quorsus/quorsum wäre auch möglich (zu welchen Zweck). Sogar das einfache quid würde als wozu durchgehen.
5. uti ist o.k.
Re: Übersetzung
Teutonius am 31.10.11 um 20:37 Uhr (Zitieren) III
Warum sagt keiner was zum Satzvon Herrn Celsus? Der hat doch genau diese Struktur! Und ist klassisch.
Re: Übersetzung
Bibulus am 31.10.11 um 21:16 Uhr (Zitieren) III
na ja...
ich bin kein Mediziner, aber ich glaube heutzutage interessiert es doch SEHR, „quid morbum faciat“
:-))
Re: Übersetzung
Teutonius am 31.10.11 um 21:26 Uhr (Zitieren) III
sed quid morbum tollat, puto etiam hodie magis interesse, nonne?
Re: Übersetzung
Bibulus am 31.10.11 um 21:28 Uhr (Zitieren) III
uterque...
Re: Übersetzung
arbiter am 31.10.11 um 21:42 Uhr (Zitieren) III
@Bibulus: utrumque
@Teutonius: plus interesse
Re: Übersetzung
Teutonius am 31.10.11 um 22:01 Uhr (Zitieren) III
‚illius magis interest‘ ist klassisch (im Netz u.a. von Plinius)
Re: Übersetzung
Teutonius am 31.10.11 um 22:03 Uhr (Zitieren) III
oder dies hier: magis nullius interest quam tuā (Georges)
Re: Übersetzung
arbiter am 31.10.11 um 22:30 Uhr (Zitieren) III
was soll dieser Quatsch Teutonius (gilt auch für Lateinhelfer bzgl. quorsum u. quid)? Du kannst Dir vielleicht vorstellen, dass jeder von den Foristen, die das Alphabet beherrschen, auch den Georges lesen können - und was soll es hier bringen, wenn unter ca. 50 Belegen, die interesse mit multum, plus etc. verbinden, den einen zu zitieren, der etwas anderes zeigt ?
Re: Übersetzung
arbiter am 31.10.11 um 22:32 Uhr (Zitieren) III
und informiere Dich bitte noch mal dahingehend, wer zu den stilbildenden Klassikern gehört und wer nicht
Re: Übersetzung
Bibulus am 31.10.11 um 23:32 Uhr (Zitieren) III
arbiter schrieb am 31.10.2011 um 21:42 Uhr:
@Bibulus: utrumque


warum Neutrum?
Re: Übersetzung
Bibulus am 31.10.11 um 23:38 Uhr (Zitieren) III
ah, ich meine zu verstehen:

„quia non intersit, quid morbum faciat, sed quid tollat“
->
„da es nicht wichtig sei, WAS die Krankheit mache, sondern WAS sie beseitige“
(Konjunktiv im Deutschen ist doof...)
Re: Übersetzung
Bibulus am 31.10.11 um 23:39 Uhr (Zitieren) II
also „utrumque“ -> „beides“ (das Verursachen und das Beseitigen)
Re: Übersetzung
Bibulus am 31.10.11 um 23:51 Uhr (Zitieren) III
„WAS die Krankheit mache“
besser:
„wer oder was die Krankheit auslöse“
Re: Übersetzung
Teutonius am 31.10.11 um 23:58 Uhr (Zitieren) III
quidnam tussis tua hodie facit!? ;-) Mihi molestam esse... :-(
Re: Übersetzung
Mandy Hafemann am 1.11.11 um 6:12 Uhr (Zitieren) III
Guten Morgen,

ich bin des Latein leider nicht mächtig - daher auch mein Hilferuf an euch...
erstaunlich wo das Ganze jetzt hinführte!!! leider bin ich noch genauso unwissend wie vorher!!!
Re: Übersetzung
ambulator am 1.11.11 um 12:31 Uhr (Zitieren) III
Gibt es hier eigentlich Administratoren? Die könnten wenigstens diese unmöglichen Kommentare von arbiter löschen. „Stil“ hat der angeblich so Gebildete nicht.
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 1.11.11 um 13:46 Uhr (Zitieren) III
Ja, gibt es, ambulator. Ich bin einer davon.
Ich könnte so etwas jetzt löschen, aber mache es nicht, da ich arbiter und seine Reaktionen kenne. Sachliche Argumentation wäre mir auch lieber. Manchmal ist es auch besser so etwas stehen zu lassen, solange es nicht eine gewisse Grenze überschreitet. Dann kann sich jeder sein Bild machen.
;-)
Re: Übersetzung
Bibulus am 1.11.11 um 14:19 Uhr (Zitieren) III
Ja, auch ich habe admin-Rechte.
Aber ich lösche nur Beiträge, die rassistisch, beleidigend oder spam etc. sind.
Dazu haben die Beiträge von arbiter bisher nicht gehört, wenn auch seine Kommentare bisweilen etwas scharf sind.
Re: Übersetzung
Teutonius am 1.11.11 um 14:41 Uhr (Zitieren) III
Vorschlag zut Güte: nihil / non interest, quid habeas/possideas, sed quorsum / (ad) quid / cui rei eo utaris.
oder mit: insumas aliquid + in aliquid / in rê / alicui rei!
Re: Übersetzung
Hanse am 1.11.11 um 16:45 Uhr (Zitieren) III
...was alles auch nur Audrucks-Alternativen zu meinem allerersten Vorschlag sind, der immer noch da steht... ;-)

@Mandy: Nur nochmal zu Erklärung und Verdeutlichung: Du kannst dir im Grunde deine „Lieblingskombination“ zusammenstellen, indem du aus [nihil/non], [habeas/possideas] und [quorsum/quorsus/ad quid/quid/cui rei] wählst un es in das o.g. Schema von Teutonius einsetzt. Über eventuelle Bedeutungsnuancen kann man streiten, aber der Satz ist und bleibt verständlich.
Re: Übersetzung
filix am 1.11.11 um 22:25 Uhr (Zitieren) III
„non id, quod habes/tenes, sed id, quod ex eo efficis, valet“

„valere“ scheint mir hier für „Geltung/Bedeutung haben, wichtig sein“ angemessener als „interesse“, „uti“ legt in meiner Sicht das Gewicht zu sehr auf eine Gesinnungsmoral der Zwecke, wo ich „...was du aus dem machst“ eher als eine am Ergebnis orientierte Auffassung begreife, i.e. was du aus dem Startkapital, sei es das Vermögen der Vorfahren, Wissen oder eine anatomische Disposition, herausholst, ist von Belang.
„cui rei“ schließlich kollidiert m.E. mit der von „uti“ gewöhnlich erforderten
Konstruktion in Bezug auf die Zwecke, weshalb „quam ad rem“ vorzuziehen ist.
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 2.11.11 um 17:33 Uhr (Zitieren) III
Hallo filix,
Mir gefällt einfach dieses id,quod in Wiederholung nicht. Das ist nicht sehr flüssig.

Gruß.
Re: Übersetzung
arbiter am 2.11.11 um 18:28 Uhr (Zitieren) II
zu der Frage, ob materieller Besitz gemeint ist oder ob andere Kategorien des Habens (wie z. B. schlechte Zähne) eingeschlossen sein sollen, hat mandy noch nicht Stellung genommen.
Eine ziemlich allgemeine Formulierung wäre
non habere, recte uti gravissimum est
(nicht das Haben, der rechte Gebrauch ist das Wichtigste)
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 2.11.11 um 18:39 Uhr (Zitieren) III
non habere, recte uti gravissimum est..
Das ist sehr prägnant und kurz. Das gefällt mir sehr gut, arbiter!
Übersetzung
ritschy am 2.11.11 um 22:33 Uhr (Zitieren) III
Als Hirte erlaube mir, zu dienen mein Vater dir, deine Macht reichst du uns durch deine Hand. Diese verbindet uns wie ein heiliges Band, wir waten durch ein Meer von Blut, gib uns dafür Kraft und Mut. In nomine patris et filii et spiritus sancti.
Re: Übersetzung
Bibulus am 3.11.11 um 0:03 Uhr (Zitieren) III
@ritschy,
und?
Was willst du uns damit sagen?
Re: Übersetzung
arbiter am 3.11.11 um 14:59 Uhr (Zitieren) III
nochmal zu mandy
in abgewandelter Form könnte auch ein bekannter Hexameter passen:
quidquid habes, utaris recte et respice finem
Re: Übersetzung
Mandy Hafemann am 17.11.11 um 14:30 Uhr (Zitieren) III
@arbiter: und das bedeutet dann was in etwa?
Re: Übersetzung
Dr.med. Lu. am 17.11.11 um 17:33 Uhr (Zitieren) III

@Mandy

Arbiters ‚Werk‘ lautet übersetzt etwa: ‚Was immer Du auch besitzt, benutze es richtig und bedenke das Ende !‘

Es ist eine Art ‚Verschlimmbesserung‘ des bekannten: ‚Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes‘ --> Was es auch sei, ich fürchte die Danaer, selbst wenn sie Geschenke bringen.
(Vergil, Aeneis 2,49)

PS. Es handelt sich um das ‚Trojanische Pferd‘. Näheres kannst Du im ‚Neuen Büchmann‘ nachlesen. Siehe auch unter ‚Danaergeschenk‘ !
Re: Übersetzung
filix am 17.11.11 um 18:08 Uhr (Zitieren) III
arbiters Vorschlag geht von „quidquid agis, prudenter agas et respice finem“ aus. Der Satz findet sich so in den „Gesta Romanorum“, einer vermutlich aus dem 14.Jhdt. stammenden Sammlung von Anekdoten, Geschichten und darin enthaltenen Spruchweisheiten.
Re: Übersetzung
Dr.med. Lu. am 17.11.11 um 18:25 Uhr (Zitieren) III

Frau filix,
Sie haben ja soo recht. Erlauben Sie mir, auch noch Hans Sachs (1557) zu zitieren:

"Mensch, was du thust, bedenck das end !
Das wirt die höchst weißheit genendt".

PS. So lockt man Frau filix aus der Reserve !
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.