Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe! — 1240 Aufrufe
michel am 16.11.07 um 21:04 Uhr (Zitieren)
Hi bitte um Hilfe bei:
Glaucus 'et in summis nascentur montibus algae,
Sospite quam Scylla nostri mutentur amores.'
indignata dea est et laedere quatenus ipsum
non poterat (nec vellet amans), irascitur illi,
quae sibi praelata est; venerisque offensa repulsa,
protinus horrendis infamia pabula sucis
conterit et tritis Hecateia carmina miscet
caerulaque induitur velamina perque ferarum
agmen adulantum media procedit ab aula
oppositumque petens contra Zancleia saxa
Region ingreditur ferventes aestibus undas,
in quibus ut solida ponit vestigia terra
summaque decurrit pedibus super aequora siccis.
parvus erat gurges, curvos sinuatus in arcus,
grata quies Scyllae: quo se referebat ab aestu
et maris et caeli, medio cum plurimus orbe
sol erat et minimas a vertice fecerat umbras.
hunc dea praevitiat portentificisque venenis
inquinat; hic pressos latices radice nocenti
spargit et obscurum verborum ambage novorum
ter noviens carmen magico demurmurat ore.

Die Göttin ist nicht verdienend und wie weit sie ihn selbst zu verletzen nicht gekonnt hatte(nicht einmal liebend es will) wurden jene gezürnt. Welche sich selbst voraustrug; Du wirst kommen und beleidigend zurückschlagen, Nahrung wird unverzüglich zu entsetzliche Säfte verrieben und du mögest (tritis?) hekateische Zaubersprüche mischen und wurde mit himmelblauen Gewand umhüllt und durch die Schar der wilden, schmeichelnden Tiere rückt sie von der Mitte des Hofes vor und und erstrebend gegenüber den Klippen im Gebiet von Zankle, betritt sie die Wogen der Brandung den Wellen, in wessen sie eine dichte Spur in die Erde legt und mit trockenen Füßen über die Flut läuft.
Klein war der Strudel, krumm der Bogen gespannt, dankbar der ruhe von Scylla: Wohin sie sich zurückträgt weg vom Bogen und das Meer und der Himmel, in der Mitte obwohl das meiste der Erdkreis Sol war und das wenigste durch den Strudel machte die Schatten. Diesen werde die göttin vorher verderben und erzeugt Scheusale (venenis, inquinat?): . Sie spreut aus schädlicher Wurzel gepresste Säfte und murmelt mit magischem Mund ... (sry aber die sätze sind voll lang und ich steig da nicht durch)

Helft mir bitte!
Re: Hilfe!
Bibulus am 16.11.07 um 21:44 Uhr (Zitieren)
die sätze sind voll lang


tja, die ollen Römer haben ohne Punkt und Komma geschrieben

:-)

aber du hast den Ansatz ja schon geschafft!

Also, geh nach dem alten Schema vor:
Das Nomen im Nominativ suchen,
das dazugehörige Verb, dann das Objekt,
wenn das Verb transitiv ist, steht das Objekt
im Akkusativ, ist es intransitiv,
steht das Obkjekt meistens im Dativ.

So hast du das Gerüst des Satzes,
und kannst nun die Adjektive, Adverbien und Präpositionen usw. ergänzen
Re: Hilfe!
Bibulus am 16.11.07 um 21:47 Uhr (Zitieren)
ach so,
Das ist ja ein Gedicht/Gesang
Ovid hat also auf das Versmaß und den Sprachrhythmus geachtet
man muß sich also überlegen,
was wolllte uns der Dichter sagen?
Re: Hilfe!
Bibulus am 16.11.07 um 21:55 Uhr (Zitieren)
vielleicht wird der erste Satz so verständlicher

Glaucus inquit
"prius in aequore frondes
et in summis nascentur mntibus algae,
Sospite, quam Scylla nostri mutentur amores."
Re: Hilfe!
Bibulus am 16.11.07 um 22:05 Uhr (Zitieren)
indignata dea est ->
„indignus“ bedeutet auch „entrüstet sein“, „empört sein“
Re: Hilfe!
Bibulus am 16.11.07 um 22:12 Uhr (Zitieren)
et laedere quatenus ipsum
non poterat (nec vellet amans)


"und wie weit sie ihn selbst zu verletzen
nicht gekonnt hatte(nicht einmal liebend es will) "

schon mal ganz gut, aber

„und weil sie ihn selbst (den Glaucos) nicht zu verletzen vermag (weil sie ihn liebend es auch nicht will) ....“

Re: Hilfe!
michel am 16.11.07 um 22:12 Uhr (Zitieren)
Glaucus sagte, zuerst wachsen laubbäume im wasser und algen auf dem gipfeln, als dass unser verlangen sich ändert, slange scyla unversehrt ist.... aber was hat der satz mit dem abschnitt von glaucus zu tun bibulus?! ... indignata dea est. die göttin ist empört
Re: Hilfe!
michel am 16.11.07 um 22:14 Uhr (Zitieren)
aso hast shcon wieder egantwortet^^ zu verletzen vermocht hatte oder? ist das nicht plusquamperfekt
Re: Hilfe!
Bibulus am 16.11.07 um 22:16 Uhr (Zitieren)
„irascitur illi,“
-> wurde jene gezürnt ->
wurde sie zornig auf jene (auf ‚Sopite‘ = Juno)

usw.. usw...
Re: Hilfe!
Bibulus am 16.11.07 um 22:21 Uhr (Zitieren)
aber was hat der satz mit dem abschnitt von glaucus zu tun bibulus?! .


weil du den ersten Satz nur halb hier zitiert hast!

@michel

die Verwendung der Zeiten im Lateinischen
ist ein wenig anders als im Deutschen,
vor allem die Zeitenabfolge in Satzgefügen!

m deutschen verwenden wir das Plusquamperfekt oder das Futur nicht so, wie es die Lateiner gemacht haben!

Re: Hilfe!
michel am 16.11.07 um 22:23 Uhr (Zitieren)
oh ja sorry hab ich übersehn. aber das man das plusquamperfekt nicht übersetzt wusst ich nicht. wieder schlauer geworden =) thx
Re: Hilfe!
Bibulus am 16.11.07 um 22:34 Uhr (Zitieren)
aber das man das plusquamperfekt nicht übersetzt wusst ich nicht


doch doch,
aber, betrachte mal diesen Satz:
„Gestern habe ich meinen Bruder getroffen und sagte ihm, daß ich morgen nach Berlin fahre um unsere Mutter zu besuchen .“
im deutschen die Zeitenfolge:
Perfekt, Imperfekt, Präsens, Präsens

der Lateiner:

Perfekt (da die Handlung abgeschlossen ist,
denn ich bin ja nicht mehr beim Treffen mit meinem Bruder)
Plusquamperfekt (da ich die Aussage,„nach Berlin fahren“ ja schon während des Treffens abgeschlossen hatte!)

usw...
Re: Hilfe!
michel am 16.11.07 um 22:42 Uhr (Zitieren)
aso ja klingt logisch
Re: Hilfe!
Bibulus am 16.11.07 um 22:59 Uhr (Zitieren)
„irascitur illi quae sibi praelata est “ ->
„zürnte jener die (sich) ihr vorgezogen worden ist“
„sibi praeferre“ -> in diesem Fall nicht reflexiv ins deutsche zu übersetzen!

„venerisque offensa repulsa,“ ->
„und Zurückweisung der angebotenen Liebe“
Re: Hilfe!
michel am 17.11.07 um 10:55 Uhr (Zitieren)
danke und der rest is der richtig?
Re: Hilfe!
Bibulus am 17.11.07 um 17:10 Uhr (Zitieren)
der rest is der richtig?


na ja,
Du mußt da noch etwas nacharbeiten,
aber du bist ja auf dem richtigen Weg
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.