Latein Wörterbuch - Forum
Für die Freundin — 1415 Aufrufe
HopfenT am 22.11.07 um 19:41 Uhr (Zitieren)
Ich würd gern „Ich hab dich unendlich lieb“ auf Latein schreiben. Kann mir jemand helfen?
Vielen Dank im Voraus
Re: Für die Freundin
Plebeius am 22.11.07 um 20:11 Uhr (Zitieren)
CARISSIMAM TE HABEO. (sagt der Freund)

CARISSIMUM TE HABEO. (sagt die Freundin)
Re: Für die Freundin
HopfenT am 22.11.07 um 20:15 Uhr (Zitieren) I
unendlichen Dank :-)
Re: Für die Freundin
Bibulus am 22.11.07 um 20:21 Uhr (Zitieren)
„te infinite amo“ -> wörtl. „ich liebe dich unendlich“

oder so:
„dilectus infinitus tibi habeo“
„tu es mihi dilectus infinitus“

Re: Für die Freundin
Plebeius am 22.11.07 um 20:49 Uhr (Zitieren)
dilectus infinitus tibi habeo
---> ?
Re: Für die Freundin
HopfenT am 22.11.07 um 21:07 Uhr (Zitieren)
„infinitus tibi habeo“ ist klar, aber dilectus?
Ich will sie ja nicht rekrutieren. :-) (onlinewörterbuch)
Nur für mich, weil ich gar keine Ahnung habe, wo ist da das „lieb haben“ drin?

Danke
Re: Für die Freundin
Plebeius am 22.11.07 um 21:14 Uhr (Zitieren)
dilectus kommt von diligere = lieben - nicht von deligere
dilectus = geliebt, der Geliebte
Aber, Bibule dilecte, ist dieser Satz so in Ordnung?
„dilectus infinitus tibi habeo“
Re: Für die Freundin
HopfenT am 22.11.07 um 21:45 Uhr (Zitieren)
Ok danke, hab ich verstanden.
CARISSIMAM TE HABEO = Hab dich lieb
dilectus infinitus tibi habeo = ich liebe dich unendlich

Dann müsste noch wer das berichtigen (link)
http://www.albertmartin.de/latein/?q=dilectus&con=0

Vielen Dank und schönen Abend noch.
@Bibulus
Plebeius am 22.11.07 um 22:05 Uhr (Zitieren)
Plebeius schrieb am 22.11.2007 um 21:14 Uhr:

Bibule dilecte, ist dieser Satz so in Ordnung?
---->dilectus infinitus tibi habeo<-----
Re: Für die Freundin @Plebeius
Bibulus am 22.11.07 um 22:41 Uhr (Zitieren)
laut Stowasser
„dilectus“ -> mit Dativ ->„ lieb, wert, teuer“

„dilectus tibi habeo“ -> wörtlich -> „Ich habe DIR lieb“

anscheinend wird „deligere“ im Lateinischen
nur intransitiv verwendet

bin mir aber nicht sicher!

denn, z.B. im Neuen Testament (Vulgata):

„Hic est filius meum delictus“
Re: Für die Freundin
Bibulus am 22.11.07 um 22:52 Uhr (Zitieren)
quark!

natürlich „MEUS“

Matthäus, 17.5

„...et ecce vox de nube dicens: “ Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui; ipsum audite ".
Re: Für die Freundin
Plebeius am 23.11.07 um 8:42 Uhr (Zitieren)
laut Stowasser
„dilectus“ -> mit Dativ ->„ lieb, wert, teuer“

„dilectus tibi habeo“ -> wörtlich -> „Ich habe DIR lieb“

anscheinend wird „deligere“ im Lateinischen
nur intransitiv verwendet

bin mir aber nicht sicher!

denn, z.B. im Neuen Testament (Vulgata):

„Hic est filius meum delictus“


1. nach HABERE steht der Akk., also :
TE HABEO
2. diligere, diligo, dilexi, dilectus
ist transitiv
3. dilectus = geliebt; lieb,teuer; Liebster, Geliebter

Stowasser: aliquem diligere et carum habere

Auf jeden Fall kann man sagen:
DILECTUM TE HABEO
--> ICH HABE DICH LIEB
--> ICH HABE(?) DICH ALS GELIEBTEN

4. Was den Dativ betrifft, ist dieses angemerkt:
Stowasser bringt als Beispiel
DILECTI TIBI POETAE
--> die dir werten/geschätzten Dichter
od.: die von dir geschätzten Dichter.

5. Hic est filius meus DILECTUS.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.