Latein Wörterbuch - Forum
Hippocrates — 1653 Aufrufe
alex am 22.11.07 um 23:31 Uhr (Zitieren)
bitte ist noch jemand online der mir helfen kann!! bitte
es geht um die textstelle:

Nam hi in militiam proficisci, loaboresque perferre, ac mortem oppetere pro dominis suis coguntur, relictis interim domi liberis, uxoribus ac reliquis amicis. Siquidem viriliter et feliciter bellum gesserint, dominis inde commoda accedunt eorumque facultates inde augentur, verum ipsis praeter pericula et caedes nihil demetitur.
bibule, adiuva me!
alex am 22.11.07 um 23:38 Uhr (Zitieren)
keine ahnung ob das grad richtig war.. aber bitte bibulus, hilf mir!!

ich bräuchte dies unbedingt morgen!
Re: Hippocrates
Bibulus am 22.11.07 um 23:39 Uhr (Zitieren)
Vorschläge?
Hast du es denn schon versucht?
Wenigstens denn Sinn, bzw. erfasst, um was es geht?
:-)
Re: Hippocrates
alex am 22.11.07 um 23:46 Uhr (Zitieren)
hehe, du bist gemein.. ich bin echt schlecht in latein.. also den ersten satz hab ich versucht.. (betonung liegt auf „VERSUCHT“)

irgendwie so:
Die Bevölkerung brach nämlich im Gegensatz zu den Herren in den Krieg auf und vollendete die Aufgaben und wurde gezwungen zu sterben (? - für seine Herren zu sterben?), nachdem sie zwischen den Häusern der Befreiten, der Gatten und der Zurückgelassenen zurückgelassen worden waren.

omg.. ich hab echt keine ahnung..?! lol
bitte hilf mir!
Re: Hippocrates
Bibulus am 22.11.07 um 23:47 Uhr (Zitieren)
jaja, die Gracchen...

zerlege den Satz :

"Nam hi in militiam proficisci laboresque perferre
ac mortem oppetere pro dominis suis coguntur
relictis interim domi liberis uxoribus ac reliquis amicis"
Re: Hippocrates
Bibulus am 22.11.07 um 23:49 Uhr (Zitieren)
mal ne Frage:
Geht es um die berühmte Rede des Tiberius Sempronius Gracchus?
B-)
Re: Hippocrates
Bibulus am 22.11.07 um 23:53 Uhr (Zitieren)
„Nam hi in militiam proficisci laboresque perferre“

"Denn sie (hi) (müssen) in den Kriegsdienst ziehen und die (Fron)Arbeit ertragen
Re: Hippocrates
alex am 22.11.07 um 23:56 Uhr (Zitieren)
der text is von hippocrates
von „de aeribus aquis locis“
und heißt „politik und lebensformen: unterschiede zwischen europa und asien“

ist nur ein auszug - aus einem schulbuch von mir, bin ein armer gymnasiast
Re: Hippocrates
Bibulus am 22.11.07 um 23:56 Uhr (Zitieren)
„ac mortem oppetere pro dominis suis coguntur “
->
„und werden gezwungen, den Tod für ihre Herren zu ertragen/zu erleiden“
Re: Hippocrates
Bibulus am 22.11.07 um 23:59 Uhr (Zitieren)
„relictis interim domi liberis uxoribus ac reliquis amicis“

„zurücklassend derweilen/zwischendlich die Heime/Häuser, die Kinder, die Ehefrauen und die restlichen Freunde.“
Re: Hippocrates
Bibulus am 23.11.07 um 0:04 Uhr (Zitieren)
Im ganzen Satz
" Denn sie müssen in den Krieg ziehen und die Mühsal ertragen,
gezwungen, wohlmöglich für ihre Herren den Tod zu erleiden,
während dieser Zeit ihre Heime, Kinder, Ehefrauen und übrigen Freunde zurück lassend."

(geht noch in besseres deutsch)
Re: Hippocrates
alex am 23.11.07 um 0:04 Uhr (Zitieren)
bei
relictis interim domi liberis, uxoribus ac reliquis amicis

hab ich angegeben „ablativus absolutus“

kann ich dann quasi auch schreiben:

nachdem sie derweilen die Häuser, die Kinder, die Ehefrauen und die restlichen Freunde zurückgelassen hatten.

?
Re: Hippocrates
alex am 23.11.07 um 0:16 Uhr (Zitieren)
Siquidem viriliter et feliciter bellum gesserint
Wenn nämlich sie männlich und glücklich Krieg führen

dominis inde commoda accedunt eorumque facultates inde augentur


verum ipsis praeter pericula et caedes nihil demetitur

?
Re: Hippocrates
Bibulus am 23.11.07 um 0:18 Uhr (Zitieren)
ja,
der abl.abs kann ja auf verschiedene art und weise ins deutsche übersetzt werden

das muß man nach dem jeweiligen gesamtzusammenhang machen

:-)
Re: Hippocrates
alex am 23.11.07 um 0:21 Uhr (Zitieren)
ja ich weiß.. wir habens eben mit dem nachdem gelernt.. also irgendwie dass das fast immer passt oder so.
kannst du mir beim zweiten satz auch noch helfen, bitte bitte?
Re: Hippocrates
Bibulus am 23.11.07 um 0:25 Uhr (Zitieren)
virliter -> hier -> „standhaft“, „mutig“, „mannhaft“

gesserint- > konjunktiv perfek!

„Wenn sie dann den Krieg mannhaft und glücklich geführt haben mögen..“
Re: Hippocrates
alex am 23.11.07 um 0:38 Uhr (Zitieren)
dominis inde commoda accedunt eorumque facultates inde augentur

haben die herren dann die vorteile und deren Fähigkeiten....?
Re: Hippocrates
Bibulus am 23.11.07 um 4:08 Uhr (Zitieren)
„dominis inde commoda accedunt eorumque facultates inde augentur“
->
„inde dominis commoda accedunt“
„eorumque“ -> „et eorum“
-> "und diesen/denjenigen)
Demonstrativpronom Maskulin Plural Dativ!

„et eorum facultates augentur“
->
"und denjenigen (den Herrschaften) wurde die
Möglichkeit gesteigert/gefördert/vermehrt/ermöglicht"
(das zweite ‚inde‘ mal weglassen)

Re: Hippocrates
Bibulus am 23.11.07 um 4:14 Uhr (Zitieren)
Kinners!

lernt die lateinischen Pronomina,
sie sind zum Verständnis eines Textes sehr wichtig!

Die modernen Sprachen haben nicht mehr so viele
davon, ersetzt durch Umschreibungen,
aber das klassische Latein hat sehr, sehr viele,
die unbedingt zum Sinnvverständnis gebraucht werden!
Re: Hippocrates
Bibulus am 23.11.07 um 4:30 Uhr (Zitieren)
„dominis inde commoda accedunt“
„die Vorteile erlangen dann die Herren“
(die Vorteile nähern sich der Herren, stellen sich den Herren ein)
„eorumque facultates inde augentur“
„und deren Möglichkeiten/Chancen werden vermehrt/verbessert/ermöglicht.“

Re: Hippocrates
alex am 28.11.07 um 23:49 Uhr (Zitieren)
okay.. ich bin sowieso grad beim lernen.. muss ne schularbeit schreiben..
und du hast wahrscheinlich gemerkt, dass ich in latein sicher nicht der hellste stern am himmel bin..
lg
Re: Hippocrates
alex am 28.11.07 um 23:49 Uhr (Zitieren)
danke auf jeden fall!!
Re: Hippocrates @alex
Bibulus am 29.11.07 um 0:11 Uhr (Zitieren)
die Texte, die uns aus der Antike überliefert worden sind,
sind nun mal eben keine, die man heute als
Schöpfungen von „Rap-Musikern“ bezeichnen würde...

höchstwahrscheinlich hat auch die
„jeunesse doree“ des alten Roms anders gesprochen als Caesar und Cicero,
nur, von deren Ergüsse ist,
bis auf einige Wandkrizeleien in Pompeij,
nix übriggeblieben...

mit anderen Worten:
von der lateinischen „Alltagssprache“
haben wir ganz wenige bis keine Kenntnisse...

(natürlich wird der Kutscher, der Bäcker, der
Schuster, der Tagelöhner und Sklave usw...
geflucht und geschimpft haben,
nur, wir haben keine Kenntnis darüber...)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.