Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um möglich genaue Übersetzung — 823 Aufrufe
Cezary am 26.11.07 um 11:59 Uhr (
Zitieren)
MORBORUM HIC HABITANT HOSTES MORATRA CAVETO
Re: Bitte um möglich genaue Übersetzung
Plebeius am 26.11.07 um 12:31 Uhr (
Zitieren)
„MORATRA“
Ist dieses Wort so richtig zitiert?
Re: Bitte um möglich genaue Übersetzung
Cezary am 26.11.07 um 13:46 Uhr (
Zitieren)
MORBORUM HIC HABITANT HOSTES MOR ATRA CAVETO
Re: Bitte um möglich genaue Übersetzung
Cezary am 26.11.07 um 13:48 Uhr (
Zitieren)
Der Abstand zwischen Mor und Atra ist kaum sichtbar aber da.
Re: Bitte um möglich genaue Übersetzung
Quintus Fabulus am 26.11.07 um 14:23 Uhr (
Zitieren)
Ich nehme an, dass bei „mor atra“ das „a“ bei „mor“ wegen des Versmaßes in einer Kontraktion untergeht, also: „MORA ATRA“. Dann heißt der Satz: „Hier wohnen die Feinde der Krankheiten; du sollst dich vor unheilvollen Gebräuchen hüten“.
Re: Bitte um möglich genaue Übersetzung
Plebeius am 26.11.07 um 14:28 Uhr (
Zitieren)
Mor Atra ergibt gar keinen Sinn.
MORBORUM HIC HABITANT HOSTES
--> Hier wohnen die Feinde der Krankheiten (???)
MORATRA--> ?
Caveto--> du sollst dich hüten
Re: Bitte um möglich genaue Übersetzung
Quintus Fabulus am 26.11.07 um 14:58 Uhr (
Zitieren)
... das ist wohl die Portalsüberschrift vom Schwesternheim, wie??
Re: Bitte um möglich genaue Übersetzung
CEZARY am 26.11.07 um 15:36 Uhr (
Zitieren)
ja so ähnlich Apotheke
Re: Bitte um möglich genaue Übersetzung
Bibulus am 26.11.07 um 17:16 Uhr (
Zitieren)
mein Vorschlag
MOR ATRA CAVETO ->
„mor(s) atra“
atra - ater, atra,atrum -> schwarz, dunkel
also, soviel wie der „schwarze Tod“, die Pest
Re: Bitte um möglich genaue Übersetzung
Quintus Fabulus am 27.11.07 um 7:21 Uhr (
Zitieren)
CAVERE + Akkusativ ??? --> mortem atram. Ich wage zu widersprechen, was Deinen „schwarzen Tod“ angeht, wenngleich ich Deine Logik sehr gut finde :-)