Hallo!
Ich muss zu morgen einen Text von Cicero übersetzen. Das meiste habe ich schon, aber der Rest verwirrt mich nur!
Bin leider total im Stress, hab nicht so wirklich viel Zeit, darüber nachzudenken.. Kann mir vielleicht bitte jemand helfen?? Zumindest sagen, was Hauptsatz mit zugehörigem Subjekt und Prädikat und was alles genau Nebensatz ist usw.??
Wäre sehr dankbar!
Es geht um das hier:
„Bona patris huiusce Sex.Rosci, quae sunt sexagiens, quae de viro clarissimo et fortissimo Lucio Sulla, quem honoris causa nomino, duobus milibus nummum sese dicit emisse adulescens vel potentissimus hoc tempore nostrae civitatis L.Cornelius Chrysogonus.“
Joa, trotzdem danke. ^^
Brauche es nur wirklich dringend und ich checke da nichts!
Also falls jemand doch noch etwas mehr weiß, bin für jede Hilfe dankbar!
Hm.. Aber sese bezieht sich doch auf L.C.C., oder?
Müsste das dann nicht heißen „L.C.C. sagt, dass er sich gekauft hatte“?
Sich kaufen klingt ja ein wenig merkwürdig, oder verstehe ich nur den Sinn nicht? ^^
Oder auch noch eine andere Frage!
Wenn L.Cornelius Chrysogonus das Subjekt ist, was ist denn dann „adulescens“? Ist doch auch Nominativ Singular, oder nicht?
Nur.. Soll das dann heißen „der Junge Mann L.C.C.“?
Aber warum stehen „adulescens“ und „L.C.C.“ dann soweit auseinander? -.-
Man, blöder Text! ^^
Weiß sonst vielleicht jemand, wo man die Übersetzung von „Pro S. Roscio Amerino“ (von Cicero gehalten) findet?
seid doch froh,
der Satz ist doch schon durch kommata gegliedert!
„Bona patris huiusce Sex.Rosci,“
quae sunt sexagiens,
quae de viro clarissimo et fortissimo Lucio Sulla, quem honoris causa nomino,
duobus milibus nummum sese dicit
emisse adulescens vel potentissimus hoc tempore nostrae civitatis"
„L.Cornelius Chrysogonus bona patris huiusce Sex.Rosci quae sunt sexagiens dicit.“
so, und im Rest bezieht sich Cicero auf den
L. Cornelius Chrysogonus und seine Eigenschaften
bzw. darauf , was er ist und.....
(L. Cornelius Chrysogonus heißt „Cornelius“,
weil er ein freigelassener Sklave des Sulla ist,
die Freigelassenen haben den namen ihrer
ehemaligen herren erhalten)
„quae de viro clarissimo et fortissimo Lucio Sulla, quem honoris causa nomino“
->
"welche von dem berühmtesten/glänzensten und tüchtigsten/berühmtesen Manne, dem Lucius Sulla,
dessen Name ich der Ehre wegen erwähne..."