Latein Wörterbuch - Forum
bitte um hilfe — 931 Aufrufe
norah am 5.12.07 um 16:08 Uhr (Zitieren)
hallo!

ganz kurze frage: kann ich „gente unius“ mit „vereinigter gesellschaft“ übersetzen?

bin über jede hilfe dankbar!

liebe grüße
Re: bitte um hilfe
Plebeius am 5.12.07 um 16:15 Uhr (Zitieren)
Nein.
Schreib mal den ganzen Satz auf.
Re: bitte um hilfe
norah am 5.12.07 um 16:26 Uhr (Zitieren)
haec illi placet experientia veri, nec contentus eo, missi de gente Molossa obsidis unius iugulum mucrone resolvit:
(...) szene: juppiter ist in der götterversammlung und berichtet, was für verbrechen des menschengeschlechts er erlebt hat... subjekt soll immer lykaon sein, hat unsere lehrerin gemeint ;)
Re: bitte um hilfe
Bibulus am 5.12.07 um 16:49 Uhr (Zitieren)
Stelle die Sätze um:

haec illi placet experientia veri placet

nec eo contentus

missi de gente Molossa

obsidis unius

iugulum mucrone resolvit

Re: bitte um hilfe
Bibulus am 5.12.07 um 16:56 Uhr (Zitieren)
obsidis unius -> eine von den Geiseln

missi de gente Molossa -> (die) vom Stamm der Molosser geschickt/gestellt worden (waren)

iugulum mucrone resovere -> „die Kehle durchbohren“ bei Ovid
Re: bitte um hilfe
Plebeius am 5.12.07 um 16:56 Uhr (Zitieren)
haec illi placet experientia veri
-->diese Erprobung der Wahrheit gefällt ihm.
nec contentus eo
-->und/aber (er ist) damit nicht zufrieden,
missi (de gente Molossa) obsidis unius iugulum
--> die Kehle einer (vom Stamm der Molosser) gesandten Geisel

Re: bitte um hilfe
norah am 5.12.07 um 17:14 Uhr (Zitieren)
vielen dank!
Re: bitte um hilfe
Plebeius am 5.12.07 um 17:30 Uhr (Zitieren)
iugulum obsidis unius--> die Kehle EINER GEISEL
Re: bitte um hilfe
Bibulus am 5.12.07 um 17:50 Uhr (Zitieren)
richtig,
so meinte ich das auch:
„...hat die Kehle einer vom Stamm der Molosser geschickten Geiseln durchbohrt“,
Re: bitte um hilfe @Plebeius
Bibulus am 5.12.07 um 17:57 Uhr (Zitieren)
mir ging’s um den Begriff
„iugulum mucrone resolvit“
als zusammenhängenden Ausdruck

Ovid benutzt „unius“ hier wegen des Versmaßes:
ob-si-dis u-ni-us ....

;-)
Re: bitte um hilfe@Bibulus
Plebeius am 5.12.07 um 18:02 Uhr (Zitieren)
obsidis unius -> eine von den Geiseln


Das bedeutet doch, dass du von mehreren Geiseln ausgehst, es war aber doch nur EINE da.

Vale.
Re: bitte um hilfe @Plebeius
Bibulus am 5.12.07 um 18:18 Uhr (Zitieren)
nö, ist nur eine da
„missi obsidis“
obses, obsidis

dann übersetzt man besser
„Die Kehle DER einen Geisel, die geschickt worden war...“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.