Latein Wörterbuch - Forum
bitte um hilfe — 931 Aufrufe
norah am 5.12.07 um 16:08 Uhr (
Zitieren )
hallo!
ganz kurze frage: kann ich „gente unius“ mit „vereinigter gesellschaft“ übersetzen?
bin über jede hilfe dankbar!
liebe grüße
Re: bitte um hilfe
Plebeius am 5.12.07 um 16:15 Uhr (
Zitieren )
Nein.
Schreib mal den ganzen Satz auf.
Re: bitte um hilfe
norah am 5.12.07 um 16:26 Uhr (
Zitieren )
haec illi placet experientia veri, nec contentus eo, missi de gente Molossa obsidis unius iugulum mucrone resolvit:
(...) szene: juppiter ist in der götterversammlung und berichtet, was für verbrechen des menschengeschlechts er erlebt hat... subjekt soll immer lykaon sein, hat unsere lehrerin gemeint ;)
Re: bitte um hilfe
Bibulus am 5.12.07 um 16:49 Uhr (
Zitieren )
Stelle die Sätze um:
haec illi placet experientia veri placet
nec eo contentus
missi de gente Molossa
obsidis unius
iugulum mucrone resolvit
Re: bitte um hilfe
Bibulus am 5.12.07 um 16:56 Uhr (
Zitieren )
obsidis unius -> eine von den Geiseln
missi de gente Molossa -> (die) vom Stamm der Molosser geschickt/gestellt worden (waren)
iugulum mucrone resovere -> „die Kehle durchbohren“ bei Ovid
Re: bitte um hilfe
Plebeius am 5.12.07 um 16:56 Uhr (
Zitieren )
haec illi placet experientia veri
-->diese Erprobung der Wahrheit gefällt ihm.
nec contentus eo
-->und/aber (er ist) damit nicht zufrieden,
missi (de gente Molossa) obsidis unius iugulum
--> die Kehle einer (vom Stamm der Molosser) gesandten Geisel
Re: bitte um hilfe
norah am 5.12.07 um 17:14 Uhr (
Zitieren )
vielen dank!
Re: bitte um hilfe
Plebeius am 5.12.07 um 17:30 Uhr (
Zitieren )
iugulum obsidis unius--> die Kehle EINER GEISEL
Re: bitte um hilfe
Bibulus am 5.12.07 um 17:50 Uhr (
Zitieren )
richtig,
so meinte ich das auch:
„...hat die Kehle einer vom Stamm der Molosser geschickten Geiseln durchbohrt“,
Re: bitte um hilfe @Plebeius
Bibulus am 5.12.07 um 17:57 Uhr (
Zitieren )
mir ging’s um den Begriff
„iugulum mucrone resolvit“
als zusammenhängenden Ausdruck
Ovid benutzt „unius“ hier wegen des Versmaßes:
ob-si-dis u-ni-us ....
;-)
Re: bitte um hilfe@Bibulus
Plebeius am 5.12.07 um 18:02 Uhr (
Zitieren )
obsidis unius -> eine von den Geiseln
Das bedeutet doch, dass du von mehreren Geiseln ausgehst, es war aber doch nur EINE da.
Vale.
Re: bitte um hilfe @Plebeius
Bibulus am 5.12.07 um 18:18 Uhr (
Zitieren )
nö, ist nur eine da
„missi obsidis“
obses, obsidis
dann übersetzt man besser
„Die Kehle DER einen Geisel, die geschickt worden war...“