Latein Wörterbuch - Forum
Immer noch Euler — 671 Aufrufe
Brigitte am 6.12.07 um 18:21 Uhr (Zitieren)
So, habe mich am ersten Kapitel von Eulers „Über Kettenbrüche“ versucht und würde mich freuen, wenn mir jemand schreiben könnte, ob ich das halbwegs richtig übersetzt habe. Der lateinische text:

Varii in Analysin recepti sunt modi quantitates, quae alias difficulter assignari queant, commode exprimendi.
Quantitates scilicet irrationales et transcendentes, cuiusmodi sunt logarithmi, arcus circulares aliarumque curvarum quadraturae, per series infinitas exhiberi solent, quae, cum termini9s constent cognitis, valores illarum quantitatum satis distincte indicant.
Series autem istae duplicis sunt generis, ad quorum prius pertinent illae series, quarum termini additione subtractioneve sunt connexi; ad posterius vero referri possunt eae, quarum termini multiplicatione coniuguntur.
Sic utroque modo area circuli, cuius diameter est = 1, exprimi solet; prioe nimirum area circuli aequalis dicitur 1- 1/3+1/5- etc. in infintum,
posteriore vero modo eadem area aequatur huic expressioni „hier steht ein größerer Bruch“ etc. in infinitum.
Quarum serierum illae reliquis merito praeferuntur, quae maxime convergant et paucissimis sumendis terminis valorem quantitates quaesitae proxime praebeant.

Meine Übersetzung:
Verschiedene in der Analysis aufgenommene Ziele sind es, Mengen, welche sonst schwierig bestimmt werden können, angemessen darzustellen. Nämlich die irrationalen und transzendente Zahlen von der Art der Logarithen, Kreisbögen und schließlich die quadratischen Funktionen. Diese werden normalerweise durch unendliche Reihen dargestellt, die, mit bekannten feststehenden Grenzen, die Werte jener Mengen ausreichend genau anzeigen. Diese Reihen aber sind von doppeltem Geschlecht, zum einen diese, bei denen die Terme durch Subtraktion oder Addition verbunden sind; zum anderen aber jene, „referri possunt eae“ welche durch Multiplikation verbunden werden. Es ist üblich, die Kreisfläche, mit Durchmesser 1, auf beide Arten darzustellen; einerseits setzt man die Kreisfläche gleich
1-1/3+1/5... bis Unendlich,

andererseits erreicht man die gleiche Fläche mit folgendem Ausdruck
„Bruch“
bis Unendlich.

Es werden mit Recht jene Reihen vorgezogen, welche am schnellsten konvergieren und am wenigsten Terme benötigen, um dem gefragten Wert am nächsten zu kommen.
Re: Immer noch Euler
Bibulus am 6.12.07 um 18:51 Uhr (Zitieren)
„modi quantitates“ würde ich mit

„(Rechen)Regeln für Mengen“

übersetzen

"Verschiedene Rechenregeln für Mengen sind in
die Analysis aufgenommen, die sonst schwierig
bestimmt werden können, um sie einfacher/zweckmässiger/bequemer darzustellen."
Re: Immer noch Euler
Bibulus am 6.12.07 um 18:56 Uhr (Zitieren)
„Diese Reihen aber sind von doppeltem Geschlecht,“
->
„Diese Reihen aber sind von doppelter Gattung/Klasse/Art/Weise..“

Ansonsten eine tolle Übersetzung,

Euler schrieb natürlich im Duktus des 18.Jhrt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.