Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Latein-Deutsch — 8310 Aufrufe
Ben am 10.12.07 um 13:41 Uhr (
Zitieren)
VIIWollte mal wissen was der Satz bzw. Ausspruch bedeutet! Weiß aber nicht ob das überhaupt Latein ist.
deflagrate muri tempi et intervalia
Gruß Ben
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
barbara mayer am 10.12.07 um 16:16 Uhr (
Zitieren)
IIconditio sine qua non
bitte übersetzen..
Danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 10.12.07 um 16:32 Uhr (
Zitieren)
IIIRe: Übersetzung Latein-Deutsch
lina am 10.12.07 um 17:30 Uhr (
Zitieren)
IIIdinysius sagte ,dass damon mit dem tod bestraft werden müsse . damon erbat vom tyrannen den kurzen aufschub von drei tagen ,da er an der hochzeit seiner schwester teilnehmen wollte.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 10.12.07 um 17:34 Uhr (
Zitieren)
IIIUnd drey, mit gewaltigen Streichen,
Erlegt er, die andern entweichen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
sebastian am 10.12.07 um 19:40 Uhr (
Zitieren)
IIIBenedicat tibi dominus et custodia te ostendat faciem suam tibi et misereatur tui convertat vultum suum ad te et det tibi facem dominus benedicat te
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
sebastian am 10.12.07 um 19:41 Uhr (
Zitieren)
IIIalso ich bitte um eine übersetzung ich kann es leider nur teilweise übersetzen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 10.12.07 um 20:07 Uhr (
Zitieren)
IIIWenn du eine Übersetzung möchtest, kannst du wenigstens richtig abschreiben inklusive der Satzzeichen.
Der Anfang ist:
Der Herr segne dich und beschütze dich.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
sebastian am 10.12.07 um 20:43 Uhr (
Zitieren)
IIIentschuldigumg der text ist nur noch sehr schwer zu entziffern , da er von einem alten Relikt stammt
also es heißt custodiat anstatt custodia ok
ich würde mich über einen übersetzung sehr freuen also danke schonmal im vorraus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 10.12.07 um 20:58 Uhr (
Zitieren)
III... und er zeige dir dein Gesicht und erbarme sich deiner.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Nimroth am 16.12.07 um 0:47 Uhr (
Zitieren)
IIIdeflagrate muri tempi et intervalia = Verbrennt die Mauern von Zeit und Raum, aber soweit ich weiss müsste es „Deflagrate muros temporis et intervalia“ heissen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 16.12.07 um 8:00 Uhr (
Zitieren)
IIICONFLAGRARE
ist ein intransives Verb.
Transitiv sind CUMBURERE, CONCREMARE, INC ENDIO DELERE
intervalia???
intervallum = Zwischenraum, Entfernung, Unterschied
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 16.12.07 um 10:57 Uhr (
Zitieren)
IIIkann mir jemand diesen text wenigstens annähernd übersetzen:
sita us vi late in is aes ab ernet
Re: Übersetzung deutsch latein
chriss am 16.5.08 um 9:20 Uhr (
Zitieren)
VHerr segne und beschütze mich und meine familie
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bahamut am 3.2.10 um 15:20 Uhr (
Zitieren)
IIAlso nachdem der Spruch aus Disneys Gargoyles ist, würd ich ihn mal sinngemäß mit „Verbrennt die Mauer zwischen Raum und Zeit“ oder „Brennende Mauer durch Raum und Zeit“ übersetzen...
Allerdings kenn ich mich mit lateinischer Grammatik auch nicht wirklich aus...
Deflagrate = brennen, Muri = Mauer, Tempi (tempus) = Zeit, et (und oder auch) und Intervalia (Raum) die Zusammenstellung überlass ich euch ^^
Re: Übersetzung Deutsch-latein
Andrea schütz am 15.8.10 um 11:46 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo!
hätte gerne gewusst
Gott segne dich auf lateinisch
Ich bete für Dich-auf "
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 15.8.10 um 12:05 Uhr (
Zitieren)
IIIDeus te benedicat.
Oro pro te.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Medias in res am 15.8.10 um 12:31 Uhr (
Zitieren)
IIIhic sedet lulia
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
dominik gaiser am 13.4.11 um 16:03 Uhr (
Zitieren)
IIIhallo!! ich möchte gerne wissen was „gott beschütze dich“ auf latein heißt, möchte es tattowieren, danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
QLAL ruursus QLAL am 13.4.11 um 16:08 Uhr (
Zitieren)
III@dominikum: Schön, dass du grücßt und im Voraus dankst! :-)
Aber bitte der Übersichtlichkeit halber einen neuen Thread anfangen am besten mit dem Titel:
„Was heißt ‚Gott beschütze dich‘?“
geht über „Neuer Beitrag“
Danke,
QLAL