Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Latein-Deutsch — 8310 Aufrufe
Ben am 10.12.07 um 13:41 Uhr (Zitieren) VII
Wollte mal wissen was der Satz bzw. Ausspruch bedeutet! Weiß aber nicht ob das überhaupt Latein ist.
deflagrate muri tempi et intervalia

Gruß Ben
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
barbara mayer am 10.12.07 um 16:16 Uhr (Zitieren) II
conditio sine qua non
bitte übersetzen..
Danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 10.12.07 um 16:32 Uhr (Zitieren) III
Heißt richtig:

CONDICIO SINE QUA NON

http://de.wikipedia.org/wiki/Conditio-sine-qua-non-Formel
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lina am 10.12.07 um 17:30 Uhr (Zitieren) III
dinysius sagte ,dass damon mit dem tod bestraft werden müsse . damon erbat vom tyrannen den kurzen aufschub von drei tagen ,da er an der hochzeit seiner schwester teilnehmen wollte.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 10.12.07 um 17:34 Uhr (Zitieren) III
Und drey, mit gewaltigen Streichen,
Erlegt er, die andern entweichen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
sebastian am 10.12.07 um 19:40 Uhr (Zitieren) III
Benedicat tibi dominus et custodia te ostendat faciem suam tibi et misereatur tui convertat vultum suum ad te et det tibi facem dominus benedicat te
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
sebastian am 10.12.07 um 19:41 Uhr (Zitieren) III
also ich bitte um eine übersetzung ich kann es leider nur teilweise übersetzen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 10.12.07 um 20:07 Uhr (Zitieren) III
Wenn du eine Übersetzung möchtest, kannst du wenigstens richtig abschreiben inklusive der Satzzeichen.

Der Anfang ist:
Der Herr segne dich und beschütze dich.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
sebastian am 10.12.07 um 20:43 Uhr (Zitieren) III
entschuldigumg der text ist nur noch sehr schwer zu entziffern , da er von einem alten Relikt stammt

also es heißt custodiat anstatt custodia ok

ich würde mich über einen übersetzung sehr freuen also danke schonmal im vorraus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 10.12.07 um 20:58 Uhr (Zitieren) III
... und er zeige dir dein Gesicht und erbarme sich deiner.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Nimroth am 16.12.07 um 0:47 Uhr (Zitieren) III
deflagrate muri tempi et intervalia = Verbrennt die Mauern von Zeit und Raum, aber soweit ich weiss müsste es „Deflagrate muros temporis et intervalia“ heissen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 16.12.07 um 8:00 Uhr (Zitieren) III
CONFLAGRARE
ist ein intransives Verb.
Transitiv sind CUMBURERE, CONCREMARE, INC ENDIO DELERE

intervalia???
intervallum = Zwischenraum, Entfernung, Unterschied
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 16.12.07 um 10:57 Uhr (Zitieren) III
kann mir jemand diesen text wenigstens annähernd übersetzen:
sita us vi late in is aes ab ernet
Re: Übersetzung deutsch latein
chriss am 16.5.08 um 9:20 Uhr (Zitieren) V
Herr segne und beschütze mich und meine familie
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bahamut am 3.2.10 um 15:20 Uhr (Zitieren) II
Also nachdem der Spruch aus Disneys Gargoyles ist, würd ich ihn mal sinngemäß mit „Verbrennt die Mauer zwischen Raum und Zeit“ oder „Brennende Mauer durch Raum und Zeit“ übersetzen...
Allerdings kenn ich mich mit lateinischer Grammatik auch nicht wirklich aus...
Deflagrate = brennen, Muri = Mauer, Tempi (tempus) = Zeit, et (und oder auch) und Intervalia (Raum) die Zusammenstellung überlass ich euch ^^
Re: Übersetzung Deutsch-latein
Andrea schütz am 15.8.10 um 11:46 Uhr (Zitieren) III
Hallo!
hätte gerne gewusst
Gott segne dich auf lateinisch
Ich bete für Dich-auf "
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 15.8.10 um 12:05 Uhr (Zitieren) III
Deus te benedicat.
Oro pro te.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Medias in res am 15.8.10 um 12:31 Uhr (Zitieren) III
hic sedet lulia
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
dominik gaiser am 13.4.11 um 16:03 Uhr (Zitieren) III
hallo!! ich möchte gerne wissen was „gott beschütze dich“ auf latein heißt, möchte es tattowieren, danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
QLAL ruursus QLAL am 13.4.11 um 16:08 Uhr (Zitieren) III
@dominikum: Schön, dass du grücßt und im Voraus dankst! :-)
Aber bitte der Übersichtlichkeit halber einen neuen Thread anfangen am besten mit dem Titel:
„Was heißt ‚Gott beschütze dich‘?“
geht über „Neuer Beitrag“
Danke,
QLAL
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.