Latein Wörterbuch - Forum
Kann mir bitte jemand beim Übersetzen helfen? — 1709 Aufrufe
Ulixes am 11.12.07 um 16:57 Uhr (
Zitieren)
IIHallo ihr.
Kann mir bitte mal jemand helfen, diese Sätze ins Deutsche zu Übersetzen????Also hier sind die Sätze:
1. Ita cum sociis per mare navigavit atque etiam Sireenis appropinquavit.
2. Hae pulchre ac blande cantare solebant et hae re multos nautas delectare et sollicitare poterant.
3. Sed cum nautae harum insulam intraverant, mors eis certa erat.
Also bisher hab ich rausgefunden:
Ulixes ist Odysseus
cantare heißt singen
certus, -a,-um heißt sicher; gewiss.
Könntet ihr mir bitte helfen??!!
Ich danke euch im vorraus, falls ich es nachher vergessen sollte =)
Bitte helft mir!
Re: Kann mir bitte jemand beim Übersetzen helfen?
Tobias am 11.12.07 um 18:48 Uhr (
Zitieren)
III1. So ist er mit den Gefährten über das Meer gesegelt und hat sich dazu sogar den [Sireenis]* genähert.
*=Eigenname, kenn ich aber nicht :)
Bei dem Rest bin ich mir nicht sicher, aber:
solebant = sie pflegten
multos nautas = die vielen Seeleute (Akk. Pl)
delectare = erfreuen
sollicitare poterant = sie konnten beunruhigen
Den Rest schaffst Du ja wohl alleine :)
Mfg
Re: Kann mir bitte jemand beim Übersetzen helfen?
Gymmer am 11.12.07 um 20:30 Uhr (
Zitieren)
IDen Text ueber die Oddysey hatten wir grad in Latein, machen jetzt aber die Metarmorphosen und spielen das auf Latein -.-
Na egal Sireenis sind die -->Sirenen<--- die Oddyseus mit ihrem wunderschoenen Gesang pecirzen wollten, damit er zur Insel fuhr und sie ihn auffressen konnten (ham sie net geschafft)
Re: Kann mir bitte jemand beim Übersetzen helfen?
paul feuersänger am 11.12.07 um 20:33 Uhr (
Zitieren)
IRe: Kann mir bitte jemand beim Übersetzen helfen?
Tobias am 12.12.07 um 16:32 Uhr (
Zitieren)
IIja sind auch gerade bei Ulixes aba die sirenen hatten wir halt noch nicht und kenn die geschichte von dem auch nicht auswendig.
Naja wenigstens konnte ich was übersetzen anstatt nur n dummen spruch abzulassen
Re: Kann mir bitte jemand beim Übersetzen helfen?
Ulixes am 15.12.07 um 15:11 Uhr (
Zitieren)
II@ Tobias:
Da hast du recht!!!
Und danke dass du mir bei der Übersetzung geholfen hast!
THX =)
und @ die anderen:
Was ist daran so schlimm wenn man die Sirenen nicht kennt?
Re: Kann mir bitte jemand beim Übersetzen helfen?
Mathermaticus am 15.12.07 um 18:51 Uhr (
Zitieren)
IIDieses bedeutet folgendes:
1...von Tobias bereits übersetzt
2.Diese pflegten mit schön/reizend zu singen und diese konnten viele Schiffe erfreuen und beunruhigen.
3.Aber als sie die Insel dieser Schiffe betraten, war ihr Tod sicher.
SG
Re: Kann mir bitte jemand beim Übersetzen helfen?
Mathematicus am 15.12.07 um 18:52 Uhr (
Zitieren)
Isorry... das „mit“ in zweitens gehört natürlich nicht dazu :)
Re: Kann mir bitte jemand beim Übersetzen helfen?
Plebeius am 16.12.07 um 9:56 Uhr (
Zitieren)
I2. nauta--> der Seemann
navis---> dasSchiff
3. Sed cum nautae harum insulam intraverant, mors eis certa erat.
--> Aber als die Seeleute deren Insel betreten hatten, war ihnen der Tod sicher.
Re: Kann mir bitte jemand beim Übersetzen helfen?
Ulixes am 16.12.07 um 20:53 Uhr (
Zitieren)
IIIDanke!!!!!!!
Vielen herzlichen Dank!!!!!!!!