Latein Wörterbuch - Forum
Glück in Epikurs Garten — 8632 Aufrufe
Cicero am 11.12.07 um 18:02 Uhr (Zitieren) II
Nam et praeterita grate meminit et praesentibus ita potitur, ut animadverat, quanta sint ea quamque iucunda, neque pendet ex futuris, sed exspectat illa, fruitus praesentibus ab iisque vitiis, quae paulo ante collegi, abest plurimum et, cum stultorum vitam cum sua comparat, magna afficitue voluptate.

Kann mir das zufaällig jemand übersetzen? wäre dringend ;)
Re: Glück in Epikurs Garten
Bibulus am 11.12.07 um 18:56 Uhr (Zitieren) II
oh mann,
„de finibus bonorum et malorum“ ist aber wohl keine Schullektüre.

Re: Glück in Epikurs Garten
Bibulus am 11.12.07 um 19:02 Uhr (Zitieren) I
versuchen wir es mal
Stück für stück
„Nam et praeterita grate meminit“
->
„Und denn an die Vergangenheit erinnert er sich gerne“

„et praesentibus ita potitur“
->
"und (über )die Gegenwart
bemächtigt er sich/meistert er/erlangt erverfügt er so.."
Re: Glück in Epikurs Garten
Bibulus am 11.12.07 um 19:09 Uhr (Zitieren) II
„ut animadverat,“
->
„daß er bemerkte“

„quanta sint ea quamque iucunda,“
->
„wie viel/groß/wichtig und wie angenehm sie seien“

na ja...
Re: Glück in Epikurs Garten
Bibulus am 11.12.07 um 19:17 Uhr (Zitieren) I
„neque pendet ex futuris, sed exspectat illa,“
->
"Auch hängt er nicht von der Zukunft ab,
sondern erwartet diese"

menno!
kann denn nicht mal jemand anderes weitermachen?
Re: Glück in Epikurs Garten
Bibulus am 11.12.07 um 21:51 Uhr (Zitieren) II
„fruitus praesentibus“

fruitus -> fruor, fruiturus selten -> fruitus
-> „benutzen, gebrauchen, sich bedienen, genießen, sich ergötzen, sich erfreuen“

-> an der Gegenwart (am gegenwärtigen) sich erfreuend,
-> „er genießt das gegenwärtige, die Gegenwart“

„ab iisque vitiis,“ -> „und sich von denjenigen Fehlern/Lastern ent/fernhaltend“
Re: Glück in Epikurs Garten
Bibulus am 11.12.07 um 21:53 Uhr (Zitieren) I
quark!

„ab iisque vitiis,quae paulo ante collegi, abest“

„sich von denjenigen Fehlern/Lastern sich fernhält, welche ich wenig vorher zusammenstellte“
Re: Glück in Epikurs Garten
Bibulus am 11.12.07 um 22:10 Uhr (Zitieren) II
„et, cum stultorum vitam cum sua comparat,“
->
„und wenn er das Leben der Dummköpfe mit seinem vergleicht“

„magna afficitur voluptate“
->
„wird er in einen Zustand großer Lust versetzt“

Jetzt daraus einen sinnvollen Satz zu machen, überlasse ich aber euch

:-p
Re: Glück in Epikurs Garten
schibi am 1.12.08 um 11:55 Uhr (Zitieren) I
ich brauch die ertsen 5 zeilen
Sic enim ab Epicuro sapiens semper beatus inducitur: Finitas habet cupiditates, neglegit mortem, de diis immortalibus sine ullo metu vera senit, non dubitat, si itamelius sit, migrare de vita. His rebus instructus semoer est in voluptate. Neque enim tempus est ullum, quo non plus voluptatum habeat quam dolorum.

--versteh nur bahnhof---

bitte um Hilfe
Re: Glück in Epikurs Garten
Plebeius am 1.12.08 um 12:01 Uhr (Zitieren) I
--versteh nur bahnhof--


Etwas mehr wird es wohl sein. Lass mal sehen!
Re: Glück in Epikurs Garten
schibi am 1.12.08 um 12:09 Uhr (Zitieren) I
was soll ich sehen lassen :-(
Re: Glück in Epikurs Garten
schibi am 1.12.08 um 12:19 Uhr (Zitieren) I
also ich weiß mal dass inducitur vorführen heißt....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.