Hallo
normalerweise bin ich ja ziemlich gut in Latein, aber jetzt stehen gerade die Schulaufgaben an und konzentriere mich lieber auf die als auf ein Lateinreferat. Für dieses Referat bräuchte ich folgende Sätze übersetzt, wäre nett, wenn mir da jemand helfen könnte.
1. Non obtinebis, ut desinat affectus, si incipere permiseris.
2. Metellus legatis persuasit, ut Iugurtham maxime vivum, sin id parum procederet, necatum sibi traderent.
3. Cicero professus est : „Corpus libenter obtulerim, si repraesentari morte mea libertas civitatis potest“
4. Non ad saltandum ludendumque tanta hominum cupiditas tenderet, nisi naturalem quandam voluptatem haberet lusus iocusque.
5. Caesare et Pompeio mortuis populus Romanus aliter salvus esse non potuit, nisi confugisset ad servitutem.
Ich zweifel gerade ernsthaft an meinen Latein-Kenntnissen, da ich nicht auf den ersten Satz kommen
will....dieses „ut desinat affectus“ bereitet mir doch einige Probleme.
Re: Übersetzung Latein - Deutsch (Konditionalsätze)
Alex am 11.12.07 um 21:02 Uhr (
Zitieren)
IAlso, konkrete Probleme und Übersetzungsvorschläge (bitte auch besonders auf die Tempora schauen, ob die richtig sind) sind:
1. ut desinat affectus - das affectus, wie übersetze ich das hier? Ich komm bei dem Satz einfach nicht weiter....
2. Metellus überzeugte die Legaten, ihm Iugurtha möglichst lebend, wenn er aber zu wenig auf sie zugehen würde [bei Verhandlungen, denk ich mal], tot zu überliefern/auszuliefern.
3. C. hat öffentlich bekanntgegeben: Ich wäre gerne gestorben, wenn durch meinen Tod die Freiheit des Staates gewährleistet werden kann.
Mich irritiert hier das Perfekt etwas - das ist doch Perfekt, oder?
4. Wie übersetz ich „tendere“ hier? Ich krieg das nicht in eine sinnvolle Konstruktion zusammen mit „cupiditas“
5. Das römische Volk konnte nicht auf andere Weise als durch den Tod C. und Pompeius gerettet werden, außer es hätte sich in die Sklaverei begeben.