Latein Wörterbuch - Forum
Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage — 1423 Aufrufe
Sebastian Lehmann am 12.12.07 um 16:14 Uhr (Zitieren)
Hallo ich bräuchte mal eure Hilfe. Ich bräuchte denn satz.
„Du kannst dem Leben nicht mehr Tage geben - aber dem Tag mehr Leben“
auf Lateinisch für eine Tattoo vorlage. Würde mich feuen und vielen Dank im vorraus
Re: Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage
DEEEEEEEEEEEEP am 12.12.07 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Duus kannstus demus Lebenus nichtus mehrus Tagus gebenus - aberus demus Tagus mehrus Lebenus
Re: Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage
MC am 12.12.07 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Erst mal die einzelnen Wörter:

Du = tu
können = posse
Leben = vita
nicht = non
mehr = magis
tag = diu
geben = dare
aber = sed
Re: Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage
M. Philosophius Maximus am 12.12.07 um 18:06 Uhr (Zitieren)
Non potes vitae plus diei dare, sed diem plus vita.

In „Originalschrift“ sähe das dann wie folgt aus:

NON POTES VITAE PLVS DIEI DARE, SED DIEM PLVS VITA.

Bitte wundere Dich nicht darüber, dass es nicht Wort für Wort überseztbar ist - die Römer waren sehr sparsam, hatten keine Artikel und mussten auch Personalpronomina (ich, Du, er/sie/es etc)
nicht zwangsläufig nutzen.

Zu den beiden vorangegangenen Antworten:
Sie haben I. nur Merda geschrieben, und II. nur einzelne Wörter in keinerlei Kongruenz abgetippt.

Ich möchte nie und nimmer behaupten, dass ich perfekt wäre, aber so etwas muss nicht sein!
Wer´s nicht kann soll´s lieber lassen, statt anderen irgenwelchen Müll aufzutischen.

MfG

PS. AD Sebastian Lehmann: Bist Du verwandt mit einem K. Lehmann?
Re: Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage
Bibulus am 12.12.07 um 18:17 Uhr (Zitieren)
mein Vorschlag

„vitae tuae dies addere non potes sed diei plus vitam“
Re: Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage
Subberschlaubi :) am 12.12.07 um 18:23 Uhr (Zitieren)
also ich will ja echt nicht streben aber kann’s vielleicht sein, dass beim vorigen die formen von dies und vita falsch sind? müsste das nicht im akk. stehen? und dafür das 2. Tag im dat.?

Non potes vitae plus dies dare, sed diei plus vitam.

mfg
Re: Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage
Bibulus am 12.12.07 um 18:24 Uhr (Zitieren)
vor allem würde ich nicht „dare“ ->„geben“ verwenden,
sondern „addere“ -> „hinzufügen“
Re: Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage
MC am 12.12.07 um 18:51 Uhr (Zitieren)
Ach ja!

Also das sind meine richtigen Vorschläge:

vitae plus dies addere non potes - sed diei plus vitam addere potes.

und das ist dann sogar noch stärker:

vitae plus dies addere non potes - sed addere potes diei plus vitam. -> Stilmittel: Chiasmus

(ich bin mir aber nicht sicher)
-> selbst übersetzt

PS: Das war kein Müll! Nur halt keine „Konguenz!“
Zumal ich schrieb: „Erst mal nur die Wörter“
Re: Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage
MC am 12.12.07 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Kongruenz

sorry
Re: Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage
Sebastian Lehmann am 13.12.07 um 1:46 Uhr (Zitieren)
Ja was is jetzt von denn ganzen vorschlägen richtig?
Mir wurde sogar gesagt das man den Satz in zwei wörter erklären kann. Ich weiß aber nich wie man es richtig schreibt „Karpe dia“ oder so?
Re: Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage
Bibulus am 13.12.07 um 6:56 Uhr (Zitieren)
Ja was is jetzt von denn ganzen vorschlägen richtig?


Verzichte auf das tätowieren.

Kein Mensch,
der normalen Verstandes ist,
läßt seine Haut freiwillig ritzen...

Wenn du doch das Bedürfnis haben solltest,
die Erfahrung Gehäuteter nachvollziehen zu wollen,

google mal ...

die griechische Mythologie bietet so einiges..
und auch die katholische Heiligenlegende....
Re: Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage
Sebastian Lehmann am 13.12.07 um 13:12 Uhr (Zitieren)
Ich bin ja schon Tätowiert am inneren ober Arm mit eime spruch auf Altdeutsch. Daher wollte ich jetzt noch ein auf Lateinisch.
Re: Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage
Ich hab's drauf am 13.12.07 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Man schreibt es:

CARPE DIEM

Viel Spaß
Re: Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage
f am 13.12.07 um 17:35 Uhr (Zitieren)
das heisst nutze den tag
Re: Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage
Sebastian Lehmann am 13.12.07 um 23:30 Uhr (Zitieren)
Kann man das dann auch für denn satz nehmen oder ein bauen?
Re: Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage
Bibulus am 13.12.07 um 23:48 Uhr (Zitieren)
"CARPE DIEM

das heisst nutze den tag"

nö,
wörtlich heißt es „Pflücke den Tag!“
im Sinne von „geniessen“,
also die Gelegenheiten,
die sich einem bieten, auszunutzen.

Es geht um den Genuß im eprikuräischen Sinne
Re: Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage
tillus tollus am 14.12.07 um 0:19 Uhr (Zitieren)
Hey erstmal,
„ CARPE DIEM“ ist ein Satz wieder jeder andere und drückt genau das aus, was du mit deinem Satz sagen willst. Außerdem wird in jeder verstehen.
Re: Brauche eine überstezung für eine Tattoo Vorlage
Steffi am 16.12.07 um 23:40 Uhr (Zitieren)
Der Satz ist ja solang, dass man ihn am besten aufs Bein tätowieren lässt :).

Entschuldigt bitte, aber das konnte ich mir jetzt nicht verkneifen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.