Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „Born to kill.“ — 2855 Aufrufe
Godfroy am 16.12.07 um 16:49 Uhr (
Zitieren)
IIIWerte Sprachgelehrten,
möget Ihr einen Unwissenden bitte die Gunst erweisen und den englischen Spruch: „Born to kill“ (Geboren um zu töten) in lateinische Worte kleiden.
Mein ewiglicher Dank soll Euch hierfür sicher sein.
Pax vobiscum.
Godfroy
Re: Übersetzung „Born to kill.“
Bibulus am 16.12.07 um 17:03 Uhr (
Zitieren)
IIItja,
latein hat eine etwas andere Struktur als das moderne englische.
zunächst:
wer ist geboren?
was will er töten?
oder will er opfern?
oder morden?
oder heimtückisch meucheln?
oder gegen einen tyrannen kämpfen?
will er gar sich selbst töten oder opfern für’s vaterland?
mir fallen spontan 3 vokabeln für „töten“ ein
caedere
interficere
necare
das deponens „nasci“ -> „geboren werden“
Re: Übersetzung „Born to kill.“
Godfroy am 16.12.07 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
IIIVerzwickt!
Es soll zum Ausdruck gebracht werden, dass das Böse in sich getötet werden soll. Die Begierden, dem Laster zu fröhnen. Wider den Geboten des Herrn zu handeln. Neid und Mißgunst zu bekämpfen. Etc. etc.
Ohne dem Latein mächtig zu sein habe ich den Spruch bisher mit
„natus ut necare“
übersetzt.
*grübel*
Re: Übersetzung „Born to kill.“
Bibulus am 16.12.07 um 18:08 Uhr (
Zitieren)
III„natus“ so für sich ist ein adjektiv!
„nasci“ ist, wie ich erwähnte, ein Depones.
ein Depones ist ein lateinisches Verb,
das passivische Formen ,
aber aktivische Bedeutung hat!
„nasci“ bedeutet „geboren werden“,
hat also zufälligerweise auch im deutschen
eine passive Bedeutung
aber „nasci“ ist der Infinitiv Präsens Passiv
nascor (1.Person Präsens Passiv)
natus sum (1.Person Perfekt Passiv)
natus, natam, natum (esse) -> geboren worden sein
ich weß jetzt nicht, ob man für die verben „töten“ das Suppinum I (um zu...) verwenden kann.:
wenn, dann könnte man:
„natum necatum“
sagen
Re: Übersetzung „Born to kill.“
looser am 16.12.07 um 19:14 Uhr (
Zitieren)
IIIwas heißt : glaudium sumpsit ??? also glausium heißt Schwert aber sumpsit???
Re: Übersetzung „Born to kill.“
Elisabeth am 16.12.07 um 19:16 Uhr (
Zitieren)
IIInatus ad necandum
Re: Übersetzung „Born to kill.“
incognitus am 16.12.07 um 19:20 Uhr (
Zitieren)
IIIEig würde auch das PFA gehen, oder?
„natum necaturum“
Re: Übersetzung „Born to kill.“
Bibulus am 16.12.07 um 19:30 Uhr (
Zitieren)
III@incognitus
nein!
„nasci“
ist ein Deponens, daher existiert die
Form Partizip Futur AKTIV nicht!
(und Partizip Futur Passiv gibbet im Lateinischen nicht)
Re: Übersetzung „Born to kill.“ hiLFE!!!
looser am 16.12.07 um 19:33 Uhr (
Zitieren)
IIIWas heißt : glaudium sumpsit ?! bitte helft mir ich habe keine ahnung!!!!
Re: Übersetzung „Born to kill.“
Bibulus am 16.12.07 um 19:42 Uhr (
Zitieren)
III„gladium sumpsit“ -> „er hat zum Schwert gegriffen“
Re: Übersetzung „Born to kill.“
looser am 16.12.07 um 19:43 Uhr (
Zitieren)
IVdanke bibulus!!!!!!!
Re: Übersetzung „Born to kill.“
Bibulus am 16.12.07 um 19:52 Uhr (
Zitieren)
IIIoder:
„er nahm das Schwert“
„er ergriff das Schwert“
„sumere, sumo, sumpsi, sumptum“ -> „nehmen“
zeigt den transitiven Charakter von "sumere!
allerdings finde ich „zum Schwert greifen“
irgendwie besser
Re: Übersetzung „Born to kill.“
looser am 16.12.07 um 19:56 Uhr (
Zitieren)
IIIjop^^ thx
Re: Übersetzung „Born to kill.“
sphinx am 17.12.07 um 19:49 Uhr (
Zitieren)
IIImmer diese Stammformen.
Ich HASSE sie!
Schreiben morgen Lateinschugs und in der Ex hab ich die Sf total versaut
und
servare (retten, bewahren) mit servire (dienen) verwechselt.
Ist mir davor noch NIE passiert!
Mfg,
sphinx
Re: Übersetzung „Born to kill.“
Rebbiiy x3 am 22.3.09 um 19:30 Uhr (
Zitieren)
IIIseit ihr alle latte fans?
Re: Übersetzung „Born to kill.“
gustav am 22.3.09 um 20:53 Uhr (
Zitieren)
III„natum ut necaret“
„natus ut necaret“
„nata ut necaret“
normalerweise verwendet man für allgemeine Personen die männliche Form
Re: Übersetzung „Born to kill.“
Arborius am 22.3.09 um 20:56 Uhr (
Zitieren)
IISalve, Gustav.
Vor ca. 2 Jahren wurde diese Anfrage beantwortet. Recht hast Du aber trotzdem!