Latein Wörterbuch - Forum
ambo, duo, uterque — 2853 Aufrufe
Tina am 4.10.12 um 21:56 Uhr (Zitieren) III
Hallo an alle,

ich hoffe, dass ihr mir weiterhelfen könnt:
Was ist der genaue Unterschied zwischen:
Ambo= Beide
Duo= Zwei
Uterque= Jeder von beiden

Ich kenne die jeweilige Übersetzung, aber wie kann ich das genau unterschieden?
Vlt habt ihr jeweils einen Satz zur Verdeutlichung?

Ich danke euch :-)
Re: ambo, duo, uterque
filix am 4.10.12 um 22:56 Uhr (Zitieren) II
„Quod ne cui dubium videatur, in secretis eius reperti sunt duo libelli diverso titulo, alteri “Gladius,„ alteri “Pugio„ index erat; ambo nomina et notas continebant morti destinatorum.“ (Sueton: Caligula)rn„Damit dies keinem zweifelhaft erscheine: in dessen Privatsachen wurden zwei Büchlein mit verschiedenen Titeln entdeckt; die Aufschrift des einen war “Gladius„, die des anderen “Pugio„; alle beide enthielten Namen und Kennzeichen Todgeweihter.“rn„Flebat uterque non de suo supplicio, sed pater de fili morte, de patris filius“ (Cicero: In Verrem)rn„Jeder von beiden weinte nicht über das eigene Todesurteil, sondern der Vater über den Tod des Sohnes, der Sohn über den des Vaters.“
Re: ambo, duo, uterque
rico am 4.10.12 um 23:01 Uhr (Zitieren) III
nach Menge, §44.5, S. 80:

duo, ae, o:
1. reine Zahlangabe (wie viele?)
Duo senatores mihi obviam venerunt. -- Ich bin zwei Senatoren begegnet.

2. zur Bez. einer bekannten Zweiheit
(Duo) consules mihi obviam venerunt. -- Beide Konsulen (immer zwei, also bekannt)...

ambo, ae, o
zur Bez. einer Zweiheit ohne, dass jeder einzelne Teil bzw. einer von beiden BETONT wird
Ambos salutavi. -- Ich habe beide gegrüßt (Auf die gleiche Weise, gleichwertig)

uterque
zur Bez. einer Zweiheit [b]mit Betonung eines Teils von beiden.
Uterque resalutavit. -- Jeder von beiden grüßte zurück (Auf seine Art und Weise, also mit betonter VERSCHIEDENHEIT)
Re: ambo, duo, uterque
rico am 4.10.12 um 23:02 Uhr (Zitieren) III
filix Beispiele sind natürlich sehr schön ;-)
Re: ambo, duo, uterque
paeda am 4.10.12 um 23:20 Uhr (Zitieren) IV
Der Unterschied im Lateinischen ist vermutlich derselbe wie im Deutschen: ‚Beide‘ kann man erst sagen, wenn die Subjekte zuvor ge- bzw. benannt wurden.

Also zuerst ‚zwei‘, dann ‚beide‘ und danach jeder von beiden.

Beispiel: Zwei Männer saßen auf einer Bank. Beide lasen Zeitung und jeder (von beiden) trug eine Brille.

Man könnte natürlich auch sagen „Beide trugen eine Brille.“ Dann steht das Prädikat im Plural im Unterschied zu „Jeder trug ... “

Ein besseres Beispiel ist mir auf die Schnelle nicht eingefallen.
Re: ambo, duo, uterque
Bibulus am 5.10.12 um 2:46 Uhr (Zitieren) III
„ambo“ im Lateinischen, so wie „beide“ im Deutschen
sind die kümmerlichen Reste eines wohl früher
mal vorhandenen Numerus „Dual“
(„Zweizahl“„, neben “Einzahl„ und “Mehrzahl")

Wir sagen heute es so:
Angenommen, eine Gruppe von Leuten steht zusammen:
Man berät sich, was geht:
Jemand sagt:
„Wir gehen ins Kino.“
Was ist gemeint?
Meint er, daß er mit seiner Freundin alleine ins Kino geht?
„Wir beide gehen ins Kino.“
Oder meint er:
„Wir gehen alle ins Kino.“

Vielleicht gab es mal ein Wort
„wibe“, das „wir beide“ ausdrückte ...
Re: ambo, duo, uterque
Kuli am 5.10.12 um 9:39 Uhr (Zitieren) III
In der Tat erweist sich die Tafel der indogerm. Personalbezeichnungen hier als unvollständig. Das Problem der Mehrdeutigkeit, ob nämlich der/die Angeredete(n) in einem Wir miteingeschlossen ist oder nicht, wird durch ein Dual nicht beseitigt. Auch „wir beide“ kann ja meinen:
a) „wir beide, aber du/ihr nicht“
b) „nur wir beide, die anderen nicht“

Der Dual wird in der Deklination von ambo sichtbar, ebenso wie bei duo.
Re: ambo, duo, uterque
paeda am 5.10.12 um 10:07 Uhr (Zitieren) III
An den Dual habe ich schon nicht mehr gedacht, ich bin ihm in der arabischen Sprache begegnet.

Missen möchte ich dieses Übrigbleibsel in der deutschen Sprache nicht. Es hat etwas „Intimes“, wenn man sagt: Wir beide, oder auch in der dritten Person denkt man an Paar, an zwei, die irgendwie zusammengehören, eine dauernde oder vorübergehende Einheit bilden.
Re: ambo, duo, uterque
Tina am 5.10.12 um 10:36 Uhr (Zitieren) III
Wow, vielen lieben Dank! Die Antworten waren super hilfreich!!
Ihr habts ja drauf :-)

GLG, Tina
Re: ambo, duo, uterque
Bibulus am 5.10.12 um 19:24 Uhr (Zitieren) III
Nachtrag zu „uterque“:
Damit wird jeder einzelne von „beiden“ bezeichnet:
„uterque consul cecidit“ -> „beide Konsuln fielen“
(Historisch: 43 v.Chr. in der Schlacht bei Mutina,
C. Pansa und A. Hirtius)
aber jeder fiel für sich, nicht zusammen.
Re: ambo, duo, uterque
paeda am 5.10.12 um 21:58 Uhr (Zitieren) III
Hallo Bibule, historisch bist du unschlagbar und versetzt mich immer wieder in Staunen!
Re: ambo, duo, uterque
Bibulus am 5.10.12 um 22:02 Uhr (Zitieren) III
:-)

(Historie ist eins meiner Lieblingshobbies)
Re: ambo, duo, uterque
paeda am 5.10.12 um 22:06 Uhr (Zitieren) III
Das merkt man!!
Re: ambo, duo, uterque
arbiter am 6.10.12 um 0:05 Uhr (Zitieren) III
zur Übung der Unterschiede ein bekanntes klassisches Gedicht (Variation)
Zwei Knaben gingen durch das Korn
sie blusen beide das Klappenhorn.
Der andre konnt zwar nicht ordentlich blasen,
der eine blus wenigstens einigermaßen.
Re: ambo, duo, uterque
paeda am 6.10.12 um 0:20 Uhr (Zitieren) III
Hört sich obszön an! :-)
Re: ambo, duo, uterque
Bibulus am 6.10.12 um 0:51 Uhr (Zitieren) III
Es klapperte die Klapperschlang'
bis ihre Klapper schlapper klang.
Re: ambo, duo, uterque
Bibulus am 6.10.12 um 1:15 Uhr (Zitieren) III
Das mit dem Nasenbären erspare ich euch...
Re: ambo, duo, uterque
paeda am 6.10.12 um 10:00 Uhr (Zitieren) III
Ich hoffe, das mit der Klapperschlange ist nicht hintergründig bösartig, denn sonst weiß ich nicht, was ich schlimmer fände von den beiden Beispielen.

Der Nasenbär würde mich aber schon auch noch interessieren!
Re: ambo, duo, uterque
Bibulus am 6.10.12 um 10:02 Uhr (Zitieren) III
Der Nasenbär würde mich aber schon auch noch interessieren!


geht nicht, ist nicht jugendfrei...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.