Latein Wörterbuch - Forum
komme nicht weiter bei übersetzung!!! — 4480 Aufrufe
Frohe Weihnachten ;-) !! am 18.12.07 um 15:56 Uhr (Zitieren) I
Ich versuche gerade etwas zu übersetzten und komme aber nicht ganz zu recht. Bitte helft mir:

Quid enim viro bono et nobili magis congruit, quam curam gerere fidei orthodoxae, favere religioni, Christi nomen salvatoris magnifacere atque extollere?
Sed amissa nunc Constantinopoli, tanta urbe in potestatem hostium redacta, tanto Christianorum sanguine fuso, tot animabus in servitutem abductis, vulnerata est miserabiliter catholica fides, confusa turpiter nostra religio, Christi nomen damnificatum nimis atque opressum.

ich weiß das sind 2 lange sätze, mit dem ersten hab ich schon angefangen (ergibt aber keinen sinn) und beim 2. hab ich leider keine idee.
bitte helft mir!!
also ich habe so angefangen:

Was denn ein guter Mann und mehr berühmter zu jenem passt, als Sorge zu tragen des rechten Glaubens, sich widemen den Religionen, des namen des heilands Christi hoch zuschätzen und emporzuheben?
Aber....

der satz ergibt nicht wirklich einen sinn,
also des halb an alle schlauen lateiner, bitte helft mir ;-) !!!??

glg und Frohe Weihnachten!!!!
Re: komme nicht weiter bei übersetzung!!!
Bibulus am 18.12.07 um 16:33 Uhr (Zitieren) II
Es hilft manchmal schon, wenn man beim übersetzen den richtigen Kasus verwendet:

„Quid enim viro bono et nobili magis congruit,“
->
„Denn was kommt einem guten und edeln Mann mehr zu,..:“

"quam curam gerere fidei orthodoxae,
->
„als für den rechten Glauben Sorge zu tragen“

„favere religioni,“
->
„die Religion zu fördern“

„Christi nomen salvatoris magnifacere“
->
„den Namen Christi des Erlösers zu stärken“

„atque extollere?“
->
„und zu erhöhen?“

Re: komme nicht weiter bei übersetzung!!!
Frohe Weihnachten am 18.12.07 um 16:39 Uhr (Zitieren) II
danke schön, jetz is der satz viel logischer, aber den 2. satz versteh ich leider immer noch nicht...!!!
könntest du/irgendjemand bei diesem auch helfen,
wäre wirklich sehr nett.
danke schon einmal, frohe weihnachten !!!
Re: komme nicht weiter bei übersetzung!!!
Bibulus am 18.12.07 um 16:49 Uhr (Zitieren) I
„Sed amissa nunc Constantinopoli“
->
„Aber jetzt durch den Verlust Konstantinopels“

„tanta urbe in potestatem hostium redacta“
->
„eine so große Stadt in die Gewalt der Feinde gefallen,“

„tanto Christianorum sanguine fuso, “
->
„soviel Blut der Christen geflossen,“

„tot animabus in servitutem abductis,“
->
„soviele Seelen in die Sklaverei weggeführt..“

„vulnerata est miserabiliter catholica fides“
->
„der katholische Glaube auf das schwerste verwundet worden ist“

„confusa turpiter nostra religio,“
->
„unserer Glaube aufs schändlichste verwirrt ist“

„Christi nomen damnificatum nimis atque opressum.“
->
„der Name Christi überaus geschädigt und erniedrigt worden ist.“



Re: komme nicht weiter bei übersetzung!!!
Bibulus am 18.12.07 um 16:51 Uhr (Zitieren) II
Der zweite Satz ist einfach nur eine Aufzählung,
was durch den Fall von Konstantinopel passiert.
Re: komme nicht weiter bei übersetzung!!!
Bibulus am 18.12.07 um 16:59 Uhr (Zitieren) I
der Text stammt also aus der Zeit um 1453 n.Chr.
Re: komme nicht weiter bei übersetzung!!!
Frohe Weihnachten am 18.12.07 um 17:56 Uhr (Zitieren) I
danke,
das heißt, das es in diesem satz keinen HS und NS gibt??? nur die aufzählungen??
Re: komme nicht weiter bei übersetzung!!!
Elisabeth am 18.12.07 um 19:49 Uhr (Zitieren) I
Jein. Am Anfang sind 4 abl. abs, dann kommt (erkennbar an dem est) der Hauptsatz mit drei Prädikaten.
Re: komme nicht weiter bei übersetzung!!!
martin am 18.12.07 um 20:06 Uhr (Zitieren) I
also so von wegen abl. abs...
stelle diese am besten als präpositionalausdruck an den anfang deiner übersetzung;
Nach .... und nach .... ist der kath. glaube wegen des Falls konstantinopels allzu schwer verwundet worden und unser glaube......

P.S. ich habe hier den komparativ mit „allzu“ übersetzt, weil ichmir nicht sicher bin, ob man komparativ hier mit z.B. „aufs schwerste“ usw. übersetzen darf....
(vom sinn her richtig, jedoch grammatikalisch bei mir zumindestens fragwürdig ;P)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.