Latein Wörterbuch - Forum
komme nicht weiter bei übersetzung!!! — 4480 Aufrufe
Frohe Weihnachten ;-) !! am 18.12.07 um 15:56 Uhr (
Zitieren)
IIch versuche gerade etwas zu übersetzten und komme aber nicht ganz zu recht. Bitte helft mir:
Quid enim viro bono et nobili magis congruit, quam curam gerere fidei orthodoxae, favere religioni, Christi nomen salvatoris magnifacere atque extollere?
Sed amissa nunc Constantinopoli, tanta urbe in potestatem hostium redacta, tanto Christianorum sanguine fuso, tot animabus in servitutem abductis, vulnerata est miserabiliter catholica fides, confusa turpiter nostra religio, Christi nomen damnificatum nimis atque opressum.
ich weiß das sind 2 lange sätze, mit dem ersten hab ich schon angefangen (ergibt aber keinen sinn) und beim 2. hab ich leider keine idee.
bitte helft mir!!
also ich habe so angefangen:
Was denn ein guter Mann und mehr berühmter zu jenem passt, als Sorge zu tragen des rechten Glaubens, sich widemen den Religionen, des namen des heilands Christi hoch zuschätzen und emporzuheben?
Aber....
der satz ergibt nicht wirklich einen sinn,
also des halb an alle schlauen lateiner, bitte helft mir ;-) !!!??
glg und Frohe Weihnachten!!!!
Re: komme nicht weiter bei übersetzung!!!
Bibulus am 18.12.07 um 16:33 Uhr (
Zitieren)
IIEs hilft manchmal schon, wenn man beim übersetzen den richtigen Kasus verwendet:
„Quid enim viro bono et nobili magis congruit,“
->
„Denn was kommt einem guten und edeln Mann mehr zu,..:“
"quam curam gerere fidei orthodoxae,
->
„als für den rechten Glauben Sorge zu tragen“
„favere religioni,“
->
„die Religion zu fördern“
„Christi nomen salvatoris magnifacere“
->
„den Namen Christi des Erlösers zu stärken“
„atque extollere?“
->
„und zu erhöhen?“
Re: komme nicht weiter bei übersetzung!!!
Frohe Weihnachten am 18.12.07 um 16:39 Uhr (
Zitieren)
IIdanke schön, jetz is der satz viel logischer, aber den 2. satz versteh ich leider immer noch nicht...!!!
könntest du/irgendjemand bei diesem auch helfen,
wäre wirklich sehr nett.
danke schon einmal, frohe weihnachten !!!
Re: komme nicht weiter bei übersetzung!!!
Bibulus am 18.12.07 um 16:49 Uhr (
Zitieren)
I„Sed amissa nunc Constantinopoli“
->
„Aber jetzt durch den Verlust Konstantinopels“
„tanta urbe in potestatem hostium redacta“
->
„eine so große Stadt in die Gewalt der Feinde gefallen,“
„tanto Christianorum sanguine fuso, “
->
„soviel Blut der Christen geflossen,“
„tot animabus in servitutem abductis,“
->
„soviele Seelen in die Sklaverei weggeführt..“
„vulnerata est miserabiliter catholica fides“
->
„der katholische Glaube auf das schwerste verwundet worden ist“
„confusa turpiter nostra religio,“
->
„unserer Glaube aufs schändlichste verwirrt ist“
„Christi nomen damnificatum nimis atque opressum.“
->
„der Name Christi überaus geschädigt und erniedrigt worden ist.“
Re: komme nicht weiter bei übersetzung!!!
Bibulus am 18.12.07 um 16:51 Uhr (
Zitieren)
IIDer zweite Satz ist einfach nur eine Aufzählung,
was durch den Fall von Konstantinopel passiert.
Re: komme nicht weiter bei übersetzung!!!
Bibulus am 18.12.07 um 16:59 Uhr (
Zitieren)
Ider Text stammt also aus der Zeit um 1453 n.Chr.
Re: komme nicht weiter bei übersetzung!!!
Frohe Weihnachten am 18.12.07 um 17:56 Uhr (
Zitieren)
Idanke,
das heißt, das es in diesem satz keinen HS und NS gibt??? nur die aufzählungen??
Re: komme nicht weiter bei übersetzung!!!
Elisabeth am 18.12.07 um 19:49 Uhr (
Zitieren)
IJein. Am Anfang sind 4 abl. abs, dann kommt (erkennbar an dem est) der Hauptsatz mit drei Prädikaten.
Re: komme nicht weiter bei übersetzung!!!
martin am 18.12.07 um 20:06 Uhr (
Zitieren)
Ialso so von wegen abl. abs...
stelle diese am besten als präpositionalausdruck an den anfang deiner übersetzung;
Nach .... und nach .... ist der kath. glaube wegen des Falls konstantinopels allzu schwer verwundet worden und unser glaube......
P.S. ich habe hier den komparativ mit „allzu“ übersetzt, weil ichmir nicht sicher bin, ob man komparativ hier mit z.B. „aufs schwerste“ usw. übersetzen darf....
(vom sinn her richtig, jedoch grammatikalisch bei mir zumindestens fragwürdig ;P)