Latein Wörterbuch - Forum
nullus compromissa non quoque ad tonsori — 646 Aufrufe
Roma aeterna am 21.12.07 um 20:11 Uhr (
Zitieren)
Ist das richtig so? Stand auf dem Werbezettel eines Friseurs. Wer könnte mir zwei Sätze von deutsch in lateinisch übersetzen?
1. Beeilt Euch, Gutes zu tun!
2. Keine Kompromisse, und schon gar nicht bei den Zähnen!
Danke
Re: nullus compromissa non quoque ad tonsori
muß es nicht „nulla“ heißen?
Re: nullus compromissa non quoque ad tonsori
Bibulus am 21.12.07 um 20:39 Uhr (
Zitieren)
Icompromissum, compromissi, n.
bedeutet eigentlich „Übereinkunft“
vom verb:
compromittere,
compromitto,
compromisi,
compromissus
->
in der Bedeutung
„sich dem Ausspruch des Schiedsrichters fügen“
„scheren, schneiden“ (Haare, Bart)
->
„tondere, tondeo, totondi, tonsus“
„Bartscherer“
->
„tonsor, tonsoris“ m.
„ad tonsori“ ist jedenfalls falsch!
Re: nullus compromissa non quoque ad tonsori
Bibulus am 21.12.07 um 20:47 Uhr (
Zitieren)
Da sieht man es mal wieder:
Das Fremdwort/Lehnwort
„Kompromiß“ hatte im deutschen ursprünglich
die Bedeutung von „Übereinkunft“,
der beide Seiten zustimmen konnten.
Erst im Laufe der Zeit wandelte sich die Bedeutung
des Worte zu
"Übereinkunft, bei der beide Seiten von einigen
ihrer Standpunkte abrücken mussten."
tja....
Was will uns der Frisör sagen?
:-D