Latein Wörterbuch - Forum
Herkules — 3754 Aufrufe
Claudia am 18.11.12 um 12:50 Uhr (Zitieren) VI
Mythographi Vaticani II 191 (gek.)
Das Leben des Herakles bietet Stoff für zahlreiche Legenden. Am bekanntesten sind die zwölf Aufgaben, deren Erfüllung Voraussetzung für seine spätere Aufnahme in den Olymp war. Bekannt ist aber auch das komplizierte Verhältnis des Herakles zu Frauen, was schließlich auch zu seinem wenig heldenhaften Tod führte. Als Herakles Deianira geheiratet hatte und in sein Zuhause bringen wollte, da gelangte er an den Fluss Euhenus.
Hercules Deianiram deposuit clavamque1 cum reliquis armis secum transvexit. Cum ergo ad Deianiram transportandam vellet reverti, videns Nessum cum ea concumbere sagittā missā eum exstinxit. Qui exspirans vestem Deianirae dedit sanguine suo tinctam et dixit, si vellet perpetuo2 ab Hercule diligi, daret eam illi vestem. Inde cum Hercules in insulam Euboeam evertisset3 et Iolen filiam Euryti duceret in patriam, Deianira verita, ne paelex sibi praeferretur, Herculi Iovi sacrificaturo4 tunicam5 per famulum dedit perferendam5. Quā6 indutus Hercules cum ad aram accessisset, vestis incaluit et veneno contracta visceribus haesit7.
1 clava, -ae: Keule 2 perpetuo: beständig, fortwährend 3 everto 3, -verti, -versum: h. sich aufmachen, aufbrechen 4 sacrificaturus 3 (part. fut.): im Begriff sein ein Opfer darzubringen 5 tunicam perferendam dare: eine Tunika überbringen lassen 6 quā = eā tunicā 7 haereo 2, haesi: h. kleben an

Herkules und Deianira ruften unten mit den Rest durch den Durchgang. WEnn er Deianira zurücktransportieren sehen wollte musste er sie töteten, um mit ihr Sex zu haben.In den letzten Zügen wurden Deianiras Kleidungsstücke in ihrem Blut eingetaucht und Herkules sagte, wenn sie für immer mich lieben würde, würder er ihr das Kleidungsstück geben. VOn der Insel Euböa, welche von der Eurysthenes Tochter geführt wird, wurde von Herkules zerstört, um seinen Rivalen für Deinaria Angst einzujagen, führte er ein Attendat und Jupiter war das Opfer. Als Herkules zu dem Altar kam, auf den er warme Kleidung und Gibft brachte schlummert er im Stillstand.
Re: Herkules
Jonathan am 18.11.12 um 12:56 Uhr (Zitieren) VI
Hast du das in den Google-Translator eingegeben?
Re: Herkules
Claudia am 18.11.12 um 12:58 Uhr (Zitieren) VI
nein ?
Re: Herkules
Graeculus am 18.11.12 um 13:05 Uhr (Zitieren) VII
Aber diese Hinweise hast Du (oder wer auch immer) jedenfalls nicht beachtet:
1 clava, -ae: Keule 2 perpetuo: beständig, fortwährend 3 everto 3, -verti, -versum: h. sich aufmachen, aufbrechen 4 sacrificaturus 3 (part. fut.): im Begriff sein ein Opfer darzubringen 5 tunicam perferendam dare: eine Tunika überbringen lassen 6 quā = eā tunicā 7 haereo 2, haesi: h. kleben an
Re: Herkules
Graeculus am 18.11.12 um 13:07 Uhr (Zitieren) VII
Das gleiche seltsame Prinzip wie gestern bei STEFFIxD7.
Re: Herkules
Claudia am 18.11.12 um 13:13 Uhr (Zitieren) V
SteffixD7 ??
Re: Herkules
Jonathan am 18.11.12 um 13:18 Uhr (Zitieren) VI
Was ist denn „ruften“? Und warum gibt es keine Satzzeichen. Die Sätze sind ja nicht einmal im Deutschen richtig konsturiert.
„WEnn er Deianira zurücktransportieren sehen wollte“

Er will also sehen, dass D. zurücktransportiert.
Re: Herkules
Claudia am 18.11.12 um 13:20 Uhr (Zitieren) VI
Es tut mir leid, aber ich bin nicht aus Deutschland, komme von Polen und kann das nicht so gut richtig übersetzen.
Re: Herkules
Graeculus am 18.11.12 um 13:20 Uhr (Zitieren) V
Und warum beachtest Du nicht die Hinweise, die man Dir gegeben hat? „1 clava, -ae: Keule“ usw.
Re: Herkules
Claudia am 18.11.12 um 13:23 Uhr (Zitieren) VI
Ergibt keinen Sinn für mich. Ich verstehe nicht einmal alle Wörter.
Re: Herkules
Graeculus am 18.11.12 um 13:29 Uhr (Zitieren) VI
Die Keule ist ein wichtiges Attribut des Herakles.
Also:
Heracles (Satzsubjekt)
Deianeiram (Akkusativobjekt)
deposuit (Verb)

-que (und)
clavam (Akkusativobjekt) cum reliquis armis (Ablativ)
secum transvexit (Verb)
Re: Herkules
Claudia am 18.11.12 um 13:40 Uhr (Zitieren) VI
Herkules legte Deianira und einen Keule ab und überging die mit sich zurückgelassenen Waffen.
Re: Herkules
Graeculus am 18.11.12 um 14:10 Uhr (Zitieren) VI
Das Verb „deposuit“ bezieht sich nur auf die Frau. „clavam“ gehört zu „secum transvexit“. „secum transvehere“: mit sich hinübertragen.
„cum reliquis armis“: (die Keule) zusammen mit den übrigen Waffen.

[Er läßt also die Frau zunächst am Flußufer zurück und überschreitet den Fluß mit seiner Keule und den übrigen Waffen. Als er dann zurückkehrt, um nun auch die Frau hinüberzutragen, sieht er etwas, das ihm gar nicht gefällt.]
Re: Herkules
Claudia am 18.11.12 um 14:15 Uhr (Zitieren) VI
Okey und Nessum werden als „mit dessen giftigem Blut Deianira das Kleid des Herkules tränkt“ übersetzt?
Re: Herkules
Graeculus am 18.11.12 um 14:20 Uhr (Zitieren) VI
Re: Herkules
Claudia am 18.11.12 um 14:23 Uhr (Zitieren) VII
Okey, in meinem Stowasser steht der ERklärung....
Re: Herkules
Claudia am 18.11.12 um 14:30 Uhr (Zitieren) VII
Herkules lässt Deianira zurück und überging den FLuss mit einer Keule und den übrigen Waffen und legte sie ab. Als er dann zurückkehrt, um auch Deianira hinüberzutragen sieht er Nessum, wie er mit dieser schläft und tötete ihn mit einem Pfeil nach der Entlassung.

?
Re: Herkules
Claudia am 18.11.12 um 15:16 Uhr (Zitieren) VI
Deianira musste das Gewand, welches mit Blut befeuchtet war Herkules geben und sagte, dass sie ihn beständig liebten. Von dort brach Herkules zur Insel Euboeam auf und Isolen, der Sohn des Euryti führte ihn in die Heimat und Deianira vorantragte nicht die Wahrheit, denn sie war Nebenfrau und Herkules war im Begriff die Tunika jemanden zu überbringen, welcher das Opfer sein musste. Als Herkules diese Tunika anzug tritt er an den Altar heran und fühlte, dass das Gewand warm und vergiftet war und mit Kräften festklebte.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.