Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1133 Aufrufe
edel am 23.11.12 um 12:29 Uhr (
Zitieren)
IIHallo Leute,
bräuchte ganz dringend eure Hilfe.. Habe hier mir was ausgedacht. Es soll demnächste verewigt werden.
Eine Verbindung zweier Herzen,
nicht zu trennen durch Schwert, Distanz oder Tod.
Verbunden und Verankert in der Seele bis in die Ewigkeit.
Vielen Dank im Vorraus
Re: Übersetzung
ralph am 23.11.12 um 12:42 Uhr (
Zitieren)
II1.Teil (bis „Tod“)
Coniunctio cordum duorum, quae nec gladio nec spatio nec morte dissolvi possit.
Worauf bezieht sich im 2.Teil „verbunden und verankert“ ?
Du solltest das konkreter mit einem Subjekt formulieren:
Re: Übersetzung
edel am 23.11.12 um 13:26 Uhr (
Zitieren)
IIvielen dank schon mal :-)
hm wie meine ich das, eigentlich wie es da steht, aber die überlegung war die bedeutung so rüberzubringen, das der geliebte mensch bzw die menschen die man lieb hat für immer in meiner seel bleiben..
schwierig das zu erklären
Re: Übersetzung
ralph am 23.11.12 um 14:07 Uhr (
Zitieren)
IIIm Latein. geht es ohne eine Bezugsperson nicht. Wie wäre es mit einem ganzen Satz ? Etwa:
Ich bin mit dir/euch verbunden und ...
Mach einfach mal einen entsprechenden Vorschlag.
Re: Übersetzung
edel am 23.11.12 um 14:42 Uhr (
Zitieren)
IIok, bisschen anders der zweite Teil
Ihr seid für immer in meiner Seele ....... (als letztes Wort sollte dann verbunden oder verankert stehen, falls das geht)
ich würde gerne in diesem satz rüberbringen, dass es für mehrer leute steht.
oder das finde ich auch nicht schlecht:
Meine Seele ist immer verbunden mit euch...
danke nochma für die hilfe
Re: Übersetzung
ralph am 23.11.12 um 15:10 Uhr (
Zitieren)
IIAnima mea vobiscum semper coniuncta ac connexa.
Meine Seele is mit euch immer fest verbunden.
Vos semper mea in anima mecum coniuncti.
Ihr seid immer in meiner Seele, verbunden mit mir
Re: Übersetzung
edel am 23.11.12 um 15:52 Uhr (
Zitieren)
IIvielen vielen dank für deine super hilfe, das hilft :-) mir auf jeden fall
weiter......daumen hoch
Re: Übersetzung
gast am 23.11.12 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
IIEs muss „cordium“ lauten.
Re: Übersetzung
edel am 23.11.12 um 19:38 Uhr (
Zitieren)
IIaber sonst passt das soweit oder? hab das auch mal probiert als laie ist das sehr schwer zu verstehen, gerade was den satzbau betrifft
Re: Übersetzung
dws am 24.11.12 um 11:24 Uhr (
Zitieren)
IIsbfvc hysf rfhyvcmvvfeh dfgdvcgyxcv dfvdgcvdghchdjvc gcyvcygvc jsdvvcgvdsjhv jysvgcvggd sgjdcvghdvchdkysv dhvdghcvdcvdh d dv dgh dv gdhsy dgcdgvc d d d d d d d d d d d d d d d
lol
Re: Übersetzung
dws am 24.11.12 um 11:25 Uhr (
Zitieren)
IIsbfvc hysf rfhyvcmvvfeh dfgdvcgyxcv dfvdgcvdghchdjvc gcyvcygvc jsdvvcgvdsjhv jysvgcvggd sgjdcvghdvchdkysv dhvdghcvdcvdh d dv dgh dv gdhsy dgcdgvc d d d d d d d d d d d d d d d
lolccvfbg df gfg nh
Re: Übersetzung
dws am 24.11.12 um 11:25 Uhr (
Zitieren)
IId