Latein Wörterbuch - Forum
cicero pro sestio — 1741 Aufrufe
lia am 9.12.12 um 13:56 Uhr (
Zitieren)
IIHallo =)
ich bin mir nicht sicher,ob ich den SAtz richtig übersetzt habe:
Unum autem mihi restabat illud,
quod forsitan
non nemo vir fortis
et acris animi magnique dixerit:
Restitissis,repugnavisses,
mortem pugnans oppetivisses.
Meine Übersetzung;
Dieses aber,was vielleicht jeder tapfere Mann von hitzigem und großem Herzen gesagt hätte:
‚'Du hättest übrig bleiben sollen,du hättest kämpfen sollen,du hättest kämpfend in den Tod gehen sollen,‘'
blieb mir als Einziges.
danke !!
Re: cicero pro sestio
ralph am 9.12.12 um 14:27 Uhr (
Zitieren)
IIAls einziges aber blieb mir jenes übrig, was vielleicht ein
tapferer Mann und einer mit Leidenschaft und Großmut gesagt hätte:
Du hättest widerstehen, Widerstand leisten und im Kampf
in den Tod gehen sollen.