Die Satzstellung ist bei jeweils zwei Wörtern ziemlich egal; ich fände vom Rhythmus her schöner
te desidero
bzw.
valde vos amo
(vos: euch; te: dich).
Zu den Buchstaben:
Die Römer schrieben immer in den Buchstaben, die wir als Großbuchstaben kennen. Die, die wir als Kleinbuchstaben bezeichnen, kamen erst im 9. Jh. nach Chr. auf und wurden zunächst statt der anderen benutzt.
Heute schreibt man lateinische Texte meistens so ähnlich wie englische: Satzanfänge und Eigennamen groß. Aber gegen nur Groß- oder nur Kleinbuchstaben spricht auch nichts.
(Bei der Gelegenheit fällt mir auf, dass ich gar nicht weiß, ab wann man die Buchstabenformen gemischt hat. Kann mir da jemand weiterhelfen?)
Ey, Raphael.
Dein Ton ist ziemlich unpassend.
Deine Aufforderung auch - denn: Selber denken macht schlau.
Also: Lies Dir doch erst die Forumregeln durch, versuch dann das T-Stück von Lektion 33 (Prima) zu übersetzen.
Danach (danach) kannst Du hier um Hilfe bitten.
Wäre nett wenn ihr mir nochmal helfen könntet. Und zwar bräuchte ich die Übersetzung von: Das Leben geht weiter auch ohne dich.
Oder: Das Leben geht weiter auch ohne ihn.
Wäre toll wenn ihr mir das übersetzen könntet.
Vielen Dank.