Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Lat.-Dt. — 3572 Aufrufe
Leon08 am 4.1.08 um 17:46 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
ich benötige Eure Hilfe bei folgender Übersetzung:

NICOLAUS V / POST ILLUSTRATAM INSIGNIBUS MONUMENTIS URBEM / SUA IMPENSA IN SPLENDIDIOREM CULTUM / RESTITUI ORNARIQ.

Danke!
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Elisabeth am 4.1.08 um 18:01 Uhr (Zitieren) I
Das letzte Wort ist irgendwie komisch. Ist das richtig abgeschrieben?
Und wo ist dein eigener Versuch?
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Bibulus am 4.1.08 um 18:13 Uhr (Zitieren) I
RESTITUI ORNARIQ .> RESTITUI ORNARIQUE

„ich habe (es) wiederhergestellt und ausgeschmückt“
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Bibulus am 4.1.08 um 18:14 Uhr (Zitieren) I
ornavi
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Bibulus am 4.1.08 um 18:19 Uhr (Zitieren) I
“NICOLAUS V PONT. MAX / POST ILLUSTRATAM INSIGNIBUS MONUMENTIS URBEM / SUA IMPENSA IN SPLENDIDIOREM CULTUM / RESTITUI ORNARIQ. MANDAVIT / ANNO DOM. JESU CHRISTI MCCCCLIII / PONTIFICATUS SUI VII.”
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Elisabeth am 4.1.08 um 18:30 Uhr (Zitieren) I
Ah, siehste mal - doch nicht ornavi, sondern ornari(que); denn das sind Infinitive, die von mandavit abhängen.
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Bibulus am 4.1.08 um 18:35 Uhr (Zitieren) I
ja, Elisabeth, dassehe ich jetzt auch,
daher eine bitte an alle Fragesteller:

BITTE EINEN SATZ ODER AUSSPRUCH I M M E R VOLLSTÄNDIG ZITIERN!!!

man sieht ja, zu welchen Mißverständnissen bruchstückhafte Zitate führen
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Elke Hruby am 4.1.08 um 19:17 Uhr (Zitieren) I
Nec species sua cuique manet, rerumque novatrix ex aliis alias reddit natura figuras
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Plebeius am 4.1.08 um 20:04 Uhr (Zitieren) I
nec cuique(Dativ)---> und nicht einem= und keinem
natura-->rerum novatrix
Re: Übersetzung Dt.-Lat.
henry am 4.1.08 um 22:36 Uhr (Zitieren) I
Blinder mann
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Bibulus am 4.1.08 um 22:42 Uhr (Zitieren) I
homo sum humani nihil a me alienum puto

B-)
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Bibulus am 5.1.08 um 3:05 Uhr (Zitieren) I
mal einen Anfang mache:

Papst (Ponifex Maximus) Nikolaus V. hat den Auftrag
gegeben (hat beauftragt) /.... .../ .im Jahre des Herrn
Jesu Christi, 1453, (im) 7 (. Jahr) seines Pontifikats
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Elisabeth am 5.1.08 um 10:00 Uhr (Zitieren) I
Hier schreiben jede Menge Leute, aber nicht mehr der ursprüngliche Fragesteller. Den scheint’s nicht mehr zu interessieren.
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Leon08 am 5.1.08 um 12:38 Uhr (Zitieren) I
Hallo Elisabeth,
nein, dem ist nicht so - es interessiert mich durchaus noch: tut mir leid, daß ich nicht das vollständige Zitat eingestellt habe - ich hatte es nur in einer bruchstückhaften Fassung vorliegen. So weit wie Bibulus kam ich auch, nur beim Mittelteil hapert’s noch. Vielleicht könntet ihr mir da noch helfen? Schon mal herzlichen Dank im Voraus!
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
baddi am 5.1.08 um 12:42 Uhr (Zitieren) I
ego sum pulcherima
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Stefan am 5.1.08 um 12:55 Uhr (Zitieren) I
ego sum pulcherrima - ich bin sehr schön (fem.)

pulcherrima - hier ein Elativ, da kein Vergleich
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Elisabeth am 5.1.08 um 21:06 Uhr (Zitieren) I
NICOLAUS V PONT. MAX
Papst Nikolaus V.

/ POST ILLUSTRATAM INSIGNIBUS MONUMENTIS URBEM
nach der Ausschmückung der Stadt (Rom) mit bemerkenswerten Gebäuden

/ SUA IMPENSA
mit seinem eigenen Geld

IN SPLENDIDIOREM CULTUM
für einen schöneren Gottesdienst

/ RESTITUI ORNARIQ. MANDAVIT
hat wiederherstellen und ausschmücken lassen

/ ANNO DOM. JESU CHRISTI MCCCCLIII / PONTIFICATUS SUI VII.”
undsoweiterundsoweiter

Das, was er hat wiederherstellen und ausschmücken lassen, ist nicht erwähnt. Ich vermute mal, das Gebäude (wahrscheinlich ja eine Kirche), an dem die Inschrift angebracht ist.
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Bibulus am 5.1.08 um 21:27 Uhr (Zitieren) I
es ist der berühmte Trevi-Brunnen, an dem die Inschrift angebracht ist
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Elisabeth am 5.1.08 um 22:59 Uhr (Zitieren) I
Na ok, dann heißt cultus eben nicht „Gottesdienst“, sondern „Schmuck“.
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Leon08 am 6.1.08 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
Herzlichen Dank, das hilft schon einmal Meilen weiter: Erleichterung macht sich breit, vielen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.