Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung gesucht — 23927 Aufrufe
LordLotto am 4.1.08 um 23:54 Uhr (Zitieren) II
was bedeutet
Ditesco Mori

übersetzt ? plz help
Re: Übersetzung gesucht
jannilinda am 5.1.08 um 0:00 Uhr (Zitieren)
reich werden im Sterben
Übersetzung gesucht
Lilman am 5.1.08 um 2:11 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

wäre sehr nett wenn mir jemand das auf Latein übersetzen könnte:

„ich habe, also bin ich“

oder eigentlich möchte ich wissen was „ich habe“ heist - „also bin ich“ heist doch „ergo sum“ oder nicht?!

Danke schon mal
Lg
Re: Übersetzung gesucht
Bibulus am 5.1.08 um 2:43 Uhr (Zitieren) I
„habeo...“ -> „Ich habe...“

allerdings erfordert „habere“ im Lateinischen im allgemeinen ein Objekt (siehe: „habemus papam“)

jaja,
@Elisabeth,
wir können uns mal in einem gesonderten Thread
über transitive und intransitive Verben austauschen...

mit anderen Worten oder einfach ausgedrückt:

„habeo ergo sum“ („ich habe, also bin ich“)
wäre für einen „klassischen“ Römer unverständlich,
zumal auch der Spruch „cogito ergo sum“
aus dem 17. Jahrhundert stammt,
also kein „klassisches“ Latein ist.

;-)
Re: Übersetzung gesucht
Bibulus am 5.1.08 um 2:49 Uhr (Zitieren) I
Ergänzung:
„habeo“
->
„Ich habe (etwas)“, „ich besitze (ein Objekt)“

Nicht jeden unseren neuzeitlichen Blödsinn kann
man in klassisches Latein übersetzen.
Re: Übersetzung gesucht
Elisabeth am 5.1.08 um 10:03 Uhr (Zitieren) I
Man muss allerdings zugeben, dass auch das deutsche „ich habe“ eigentlich dringendst ein Objekt benötigte.
Aber im Lat. gibt es noch einen Ausweg: possidere geht notfalls ohne Objekt.
Re: Übersetzung gesucht
Lilman am 5.1.08 um 14:29 Uhr (Zitieren) II
also vielen dank erst ein mal für die schnellen antworten!
also wenn ich es richtig verstanden habe wäre „possidere ergo sum“ treffender als „habeo ergo sum“?!

LG
Re: Übersetzung gesucht
Lukrez am 5.1.08 um 14:43 Uhr (Zitieren) I
„possideo ergo sum“ würde ich sagen...
Re: Übersetzung gesucht
Plebeius am 5.1.08 um 15:44 Uhr (Zitieren)
QUID POSSIDES?
QUID EST TIBI?
Re: Übersetzung gesucht @Lilman
Bibulus am 5.1.08 um 17:44 Uhr (Zitieren) I
Man kann natürlich jede Sprache verhunzen,
in dem man Regeln einfach nicht beachtet
(siehe z.B. das Wort „handy“, welches zwar englisch
klingt, aber so einfach nicht in der englischen Sprache vorhanden ist.)

Die verben des Besitzens, Habens usw. erforden sowohl im Lateinischen als auch im Deutschen ganz
einfach ein Objekt, um ihre Bedeutung ganz zu entfalten..

nochmals zu „cogito ergo sum“ ->
dieser Spruch ist so in vielen Sprachen der Welt einfach nicht zu übersetzen, sondern nur in etwa
nach der Bedeutung zu interpretieren.
Re: Übersetzung gesucht
LordLotto am 5.1.08 um 22:37 Uhr (Zitieren) I
hm ditesco mori bedeutet anscheinend reich werden im sterben hatte zwar ma irgendwo was anderes gelesen im sinne von „ ich erfülle mich mit tot“
was stimmt nun bzw was würde dieser satz ins lateinische übersetzt bedeuten
Re: Übersetzung gesucht
Filiz am 5.1.08 um 23:12 Uhr (Zitieren) I
ich bin, ich war, ich werde immer sein
Re: Übersetzung gesucht
LordLotto am 5.1.08 um 23:21 Uhr (Zitieren) I
@ filiz ...... ned deutsch in deutsch sondern deutsch in latein plz
Re: Übersetzung gesucht
Bibulus am 6.1.08 um 1:19 Uhr (Zitieren) I
„ditesco mori“ ->„ich werde reich durch den Tod“
das könnten die Betreiber der Gladiatoren-Schulen gesagt haben...
Re: Übersetzung gesucht
INSCIENS am 6.1.08 um 9:59 Uhr (Zitieren) I
ditesco mori“ ->„ich werde reich durch den Tod“


Ist diese Übersetzung richtig?
Bibulus, du musst das doch wissen.
Re: Übersetzung gesucht
Symchen am 6.1.08 um 13:27 Uhr (Zitieren)
lasset die spiele beginnen... wie soll ich das uebersetzen .. plz brauche hilfe...thx
Re: Übersetzung gesucht
Plebeius am 6.1.08 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Ludi incipiant

--> Die Spiele mögen beginnen.
Re: Übersetzung gesucht
mary am 21.6.10 um 19:46 Uhr (Zitieren) I
ich hab völlig vergessen, was auf latein: mögen die spiele beginnen" heißt.
kann vielleicht einer so freundlich sein und mir helfen?!
Re: Übersetzung gesucht
Graeculus am 21.6.10 um 19:47 Uhr (Zitieren) I
?
Das steht doch direkt darüber!
Übersetzung gesucht
Jaqueline am 26.1.11 um 11:41 Uhr (Zitieren) I
und was heißt „Lasset die Spiele beginnen!“

BITTE....
Re: Übersetzung gesucht
ONDIT am 26.1.11 um 11:47 Uhr (Zitieren) II
Die Spiele mögen beginnen

-----------> LUDI INCIPIANT
Re: Übersetzung gesucht
tobi am 26.1.11 um 12:12 Uhr (Zitieren) I
hallo

ich bitte um die Übersetzung von „Bleibe dir selbst Treu“.

Vieelen Dank
Re: Übersetzung gesucht
Dila am 10.7.11 um 15:58 Uhr (Zitieren)
kann mir bitte jemand diesen spruch übersetzen?
„widrichkeiten sind der stein, an dem ich meine klinge wetze.“
DANKe
Re: Übersetzung gesucht
Graeculus am 10.7.11 um 16:12 Uhr (Zitieren) I
1. Widrigkeiten
2. Forumsregel No. 1
Re: Übersetzung gesucht
filix am 10.7.11 um 16:19 Uhr (Zitieren)
„rebus adversis quasi cote ferrum meum acuo“
Re: Latein-Übersetzung gesucht
Kleiner Schelm am 15.7.11 um 12:30 Uhr (Zitieren) I
Kann mir jemand den zweiten Teil des Satzes übersetzen? - Den 16. Febr. 793 schenkte Hildburg an das Kloster Lorsch „in Rodenbach proprisum illum cum omni aedificio“.
Re: Übersetzung gesucht
filix am 15.7.11 um 12:47 Uhr (Zitieren) I
„...in Rodenbach jenes “proprisum„ zusammen mit jedwedem Gebäude (allen Gebäuden)“

Zu „proprisum“ (einem zur Besitznahme und Urbarmachung bestimmten/ oder schon urbar gemachtes Stück Land/Waldgebiet) siehe:

http://books.google.at/books?id=im8-AAAAcAAJ&pg=PA154#v=onepage&q&f=false

Letzter Absatz ff.
Re: Übersetzung gesucht
Dr.med. Lu. am 15.7.11 um 12:48 Uhr (Zitieren) I

@Kleiner Schelm:

‚....in Rodenbach 'jenes Eigen-/Besitztum mit ganzem/vollständigen Gebäude(bestand)‘.

(proprisum ->proprium->Lese/Schreibfehler?)

Gruß Dr. Lu.
Re: Übersetzung gesucht
filix am 15.7.11 um 12:53 Uhr (Zitieren) I
einem zur Besitznahme und Urbarmachung bestimmtens...
Re: Übersetzung gesucht
Willy am 15.7.11 um 14:22 Uhr (Zitieren) I
hallo leute ich suche eine oder mehrere übersetztungen die erste währe „ Böhse Onkelz “ und einmal „ Erinnerung “ vom deutschen ins lateinische vielen dank im voraus hoffe mir kann einer helfen lg Willy
Re: Übersetzung gesucht
Graeculus am 15.7.11 um 15:43 Uhr (Zitieren) I
Willy,
dieser Thread, an den Du dich hier regelwidrig (Forumsregel No. 1!) anhängst, stammt von Januar 2008.

Wenn Du Deinen eigenen Beitrag formulierst, kannst Du ja nochmal über Deine Frage nachdenken: „Böhse Onkelz“ auf Latein? Ist Dir bewußt, daß das bewußt falsch geschrieben ist?
Re: Übersetzung gesucht
Bibulus am 15.7.11 um 16:46 Uhr (Zitieren) I
Dazu kommt, daß der Lateiner, bzw. der Römer fein zwischen dem Vaterbruder und dem Mutterbruder unterscheidet...
B-)
und dem angeheiratete Onkel....
(Caesar war ein Neffe des Marius',
aber Marius war eben nur der angeheiratete Onkel Caesars..)
B-)
Re: Übersetzung gesucht
Dr.med. Lu. am 15.7.11 um 17:13 Uhr (Zitieren) I

@Bibulus,
da Deine korrekte und bildungsmäßig hochstehende Erklärung mit der Headline ‚Onkels im Alten Rom‘ durch das Auftauchen der ‚Böhsen Onkelz‘ und durch die Vorarbeit des Graeculus motiviert zu sein scheint, fällt mir nur noch das ein: „O SANCTA SIMPLICITAS !“

MCL Dr. Lu.
Re: Übersetzung gesucht
Kleiner Schelm am 15.7.11 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Ich bin überwältigt, wie viel Mühe sich Personen mit meinem Latein-Text (Rodenbach) gemacht haben. Ganz herzlichen Dank!
Re: Übersetzung gesucht
Celli am 12.10.11 um 14:33 Uhr (Zitieren) I
Bin noch ganz am Anfang mit Latein und wollte wissen wie
„Ich mag Latein“ auf Lateinisch geschrieben wird?
Danke im Vor raus :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.