Latein Wörterbuch - Forum
Lt.-Dt.: Vertständnisproblem bei Cicero-Stelle — 2618 Aufrufe
laura am 22.1.13 um 10:34 Uhr (Zitieren) III
(13) Quibus de rebus, quoniam nobis contigit ut iidem et in gerenda re publica aliquid essemus memoria dignum consecuti, et in explicandis rationibus rerum civilium quandam facultatem, non modo usu sed etiam studio discendi et docendi *** essemus auctores, cum superiores ali fuissent in disputationibus perpoliti, quorum res gestae nullae invenirentur, ali in gerendo probabiles, in disserendo rudes. nec vero nostra quaedam est instituenda nova et a nobis inventa ratio, sed unius aetatis clarissimorum ac sapientissimorum nostrae civitatis virorum disputatio repetenda memoria est, quae mihi tibique quondam adulescentulo est a P. Rutilio Rufo, Smyrnae cum simul essemus compluris dies, eita, in qua nihil fere quod magno opere ad rationes omnium <harum> rerum pertineret praetermissam puto.

Mit dem Fettmarkierten komme ich nicht zurecht.
Wie ist das zu verstehen? Wie läuft die Konstruktion hier?
Bin für jeden Hinweis dankbar.
Re: Lt.-Dt.: Vertständnisproblem bei Cicero-Stelle
Kuli am 22.1.13 um 12:05 Uhr (Zitieren) III
... da es mir zuteil wurde (quoniam nobis contigit), dass ich in einer Person/zugleich (ut iidem) sowohl ... als auch durch Entwicklung einer Methodik (et in explicandis rationibus) für öffentliche Angelegenheiten (rerum civilium) über einige Kenntnis (quandam facultatem) verfüge (essemus auctores), [und zwar] nicht nur aus der Praxis (non modo usu), sondern auch durch mein Interesse (sed etiam studio) am Lernen und Lehren (discendi et docendi), während (cum) ...
Re: Lt.-Dt.: Vertständnisproblem bei Cicero-Stelle
laura am 22.1.13 um 12:10 Uhr (Zitieren) III
Danke erstmal.
Frage:
Ich verstehe die Konstruktion „facultatem quandam auctores essemus“ nicht. Wie ist der Akk. zu erklären ?
Re: Lt.-Dt.: Vertständnisproblem bei Cicero-Stelle
filix am 22.1.13 um 12:50 Uhr (Zitieren) III
An der Stelle ist schon viel gerätselt worden - das führte zu allerlei Einfügungen und Jonglieren mit der Zeichensetzung. Für das „quandam facultatem“ liegt nahe, dass es, im doppelten „et“ stehend, zu „consecuti“ zu ziehen ist. Das Problem ist dann das verbleibende „essemus auctores“.
Cf. e.g. http://books.google.at/books?id=e86oS8VhAvgC&pg=PA72#v=onepage&q&f=false
M.E. genügt die gedankliche Wiederholung des „ut“: "zuteil wurde (contigit), dass ich in einer Person
(ut iidem) ... (facultatem), <und dass> <ut> ich nicht bloß in der Praxis (non modo usu) sondern durch meinen Lerneifer und meine Lust zu lehren (sed etiam studio discendi et docendi) ein Vorbild war (essemus auctores), während (cum)...."

Re: Lt.-Dt.: Vertständnisproblem bei Cicero-Stelle
Kuli am 22.1.13 um 12:54 Uhr (Zitieren) IV
über einige Kenntnis (quandam facultatem) verfüge (essemus auctores)

Ja, das ist zu frei. Vielleicht besser so:

für einige Fähigkeit (quandam facultatem) garantieren kann (essemus auctores)

Der Akk. wäre ein verkürzter A. c. I., (der ja bei auctor esse regelm. steht). Über die Probleme mit dem Satz vgl.
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k55241b/f286.image.langDE
Re: Lt.-Dt.: Vertständnisproblem bei Cicero-Stelle
filix am 22.1.13 um 13:21 Uhr (Zitieren) IV
M.E. genügt die gedankliche Wiederholung des „ut“: "zuteil wurde (contigit), dass ich in einer Person
(ut iidem) ... (facultatem), <und dass> <ut> ich nicht bloß in der Praxis (non modo usu) sondern durch meinen Lerneifer und meine Lust zu lehren (sed etiam studio discendi et docendi) ein Vorbild war (essemus auctores), während (cum)....


Das funktioniert nicht, da ja in diesem Fall das Prädikat des Hauptsatzes fehlt. Das gilt aber auch für Kulis Lösung. Wenn der Hauptsatz „Quibus de rebus, [quoniam ... facultatem], non modo usu sed etiam studio discendi et docendi essemus auctores, [cum] ... “ lautet, wird der Konjunktiv erklärungsbedürftig, deswegen fügt die von mir verlinkte Ausgabe
ein „evenit ut“ ein und bildet somit den HS „quibus de rebus, [quoniam ... facultatem] <evenit, ut> [non modo usu... essemus auctores], [cum ...]“, andere liquidieren den Konjunktiv einfach.
Re: Lt.-Dt.: Vertständnisproblem bei Cicero-Stelle
Bibulus am 22.1.13 um 14:00 Uhr (Zitieren) V
Die Stelle ist von jeher umstritten.
„de re publica“ liegt uns ja nur in einzelnen Fragmenten vor,
die man mühsam versucht, chronologisch und inhaltlich sinnvoll anzuordnen.
In meiner Klett-Schulausgabe von 1974 fehlt dieser Teil des Satzes (I,13) völlig.
Von „Quibus de rebus“ bis „in disserendo rudes“.

Daher existieren verschiedene Interpretationen und Übersetzungen.
Re: Lt.-Dt.: Vertständnisproblem bei Cicero-Stelle
laura am 22.1.13 um 14:37 Uhr (Zitieren) IV
Nochmals vielen Dank.
Ich dachte mir schon, dass das eine sehr schwierige Stelle sein muss.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.