Latein Wörterbuch - Forum
latein übersetztung — 2599 Aufrufe
davin am 17.2.13 um 21:20 Uhr (Zitieren) I
Guten tag
Kann mir jemand bitte den satz „gott ist mein hirte mir wird nichts mangeln“ in latein übersetzten
Danke im vorhinaus lg davin
Re: latein übersetztung
Graeculus am 17.2.13 um 21:33 Uhr (Zitieren) I
Gibt’s schon.
„Dominus pascit me nihil mihi deerit.“
(Ps 23)
Re: latein übersetztung
Graeculus am 17.2.13 um 21:34 Uhr (Zitieren) I
P.S.:
Übersetzung!
Re: latein übersetztung
Jonathan am 17.2.13 um 21:35 Uhr (Zitieren) I
DEVS PASTOR MEVS EST ET NIHILO EGEBO
Re: latein übersetztung
Jonathan am 17.2.13 um 21:36 Uhr (Zitieren) I
Oh, das wusste ich nicht.
Re: latein übersetztung
Graeculus am 17.2.13 um 21:38 Uhr (Zitieren) I
Vulgata
Re: latein übersetztung
Jonathan am 17.2.13 um 21:42 Uhr (Zitieren) I
Und da die Frage sowieso kommt :-D

Dominus pascit me nihil mihi deerit.
= Der Herr hütet mich und nichts wird mir fehlen.
Re: latein übersetztung
davin am 17.2.13 um 21:44 Uhr (Zitieren) I
Ist das jetzt zweimal der selbe nur anders ausgedrückt ?
Re: latein übersetztung
Jonathan am 17.2.13 um 21:46 Uhr (Zitieren) I
DEVS PASTOR MEVS EST ET NIHILO EGEBO
= Der Herr ist mein hirte und mir mangelt es an nichts.
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 21:46 Uhr (Zitieren) I
Ja, das eine ist ein „geflügelter“ Psalm und das andere ist eine Neuformulierung, die grammatikalisch auch richtig aussieht.
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 21:48 Uhr (Zitieren) I
Eine Frage noch zum Original: Braucht man kein -que oder et?
Re: latein übersetztung
Jonathan am 17.2.13 um 21:49 Uhr (Zitieren) I
Setz ein Komma zwischen ;-)
Re: latein übersetztung
davin am 17.2.13 um 21:52 Uhr (Zitieren) I
Okey vielen dank für eure hilfe
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 21:54 Uhr (Zitieren) I
Falls noch jemand was Genaues zu den zu verwendenden Zeiten sagen kann, würde ich’s schon begrüßen!
Re: latein übersetztung
Jonathan am 17.2.13 um 21:57 Uhr (Zitieren) I
Paeda, kennst du Wikipedia?

http://de.wikipedia.org/wiki/Psalm_23
Re: latein übersetztung
Jonathan am 17.2.13 um 21:58 Uhr (Zitieren) I
Das klang jetzt sehr arrogant. Aber es war eine normale Frage ;-)
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 22:00 Uhr (Zitieren) I
Ich überlege mir gerade, wie’s im Englischen wäre und da würde man doch auch unterscheiden:

I’ve never been to ... heißt: kann noch kommen

I was often violated, but never broken.
Oder so ähnlich.
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 22:02 Uhr (Zitieren) I
Ja, Jonathan, WIKI gehört zu meinen besten Freunden/meinen besten Freundinnen, aber warum fragst du?
Re: latein übersetztung
Jonathan am 17.2.13 um 22:03 Uhr (Zitieren) I
müsste es nicht NEVER HAVE BEEN BROKEN heißen?

sonst würde man irgendwie WAS und BROKEN zusammendenken, was ja nicht geht.

oder? (englisch is lange her)
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 22:07 Uhr (Zitieren) I
Stimmt, never ist normalerweise ein Signalwort für present perfect. Man kann echt durcheinander kommen!
Re: latein übersetztung
Jonathan am 17.2.13 um 22:27 Uhr (Zitieren) I
ja, ich hab noch den Satz vom Monolog aus dem englischunterricht im kopf: i have never been in amarica befor. oder so ähnlich ^^
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 22:35 Uhr (Zitieren) I
kleine Rechtschreibkorrektur: I, America, before, aber wahrscheinlich schreibst du mal wieder vom iphone aus! ;-))
Re: latein übersetztung
Jonathan am 17.2.13 um 22:44 Uhr (Zitieren) I
:-D erraten. Trotzdem sollte ich mich schämen. So viele Fehler in so wenigen Worten...
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 22:45 Uhr (Zitieren) I
No problem, son of a teacher! ;-))
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 22:46 Uhr (Zitieren) I
War streng genommen auch falsch, müsste grammatikalisch richtig „a teacher’s son“ heißen!
Re: latein übersetztung
Patricius am 17.2.13 um 23:17 Uhr (Zitieren) I
Das scheint mir von paeda eine Parody auf „a son of a gun“ zu sein! =)

Außerdem glaube ich nicht dass es notwendigerweise falsch ist.
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 23:43 Uhr (Zitieren) I
Ich dachte eigentlich eher an „son of a preacherman“. (The only one who could ever teach me was a ...) Das sieht man mal wieder den Generationenunterschied. ;-))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.