Latein Wörterbuch - Forum
latein übersetztung — 2599 Aufrufe
davin am 17.2.13 um 21:20 Uhr (
Zitieren)
IGuten tag
Kann mir jemand bitte den satz „gott ist mein hirte mir wird nichts mangeln“ in latein übersetzten
Danke im vorhinaus lg davin
Re: latein übersetztung
Graeculus am 17.2.13 um 21:33 Uhr (
Zitieren)
IGibt’s schon.
„Dominus pascit me nihil mihi deerit.“
(Ps 23)
Re: latein übersetztung
Graeculus am 17.2.13 um 21:34 Uhr (
Zitieren)
IP.S.:
Übersetzung!
Re: latein übersetztung
DEVS PASTOR MEVS EST ET NIHILO EGEBO
Re: latein übersetztung
Oh, das wusste ich nicht.
Re: latein übersetztung
Graeculus am 17.2.13 um 21:38 Uhr (
Zitieren)
IVulgata
Re: latein übersetztung
Und da die Frage sowieso kommt :-D
Dominus pascit me nihil mihi deerit.
= Der Herr hütet mich und nichts wird mir fehlen.
Re: latein übersetztung
davin am 17.2.13 um 21:44 Uhr (
Zitieren)
IIst das jetzt zweimal der selbe nur anders ausgedrückt ?
Re: latein übersetztung
DEVS PASTOR MEVS EST ET NIHILO EGEBO
= Der Herr ist mein hirte und mir mangelt es an nichts.
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 21:46 Uhr (
Zitieren)
IJa, das eine ist ein „geflügelter“ Psalm und das andere ist eine Neuformulierung, die grammatikalisch auch richtig aussieht.
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 21:48 Uhr (
Zitieren)
IEine Frage noch zum Original: Braucht man kein -que oder et?
Re: latein übersetztung
Setz ein Komma zwischen ;-)
Re: latein übersetztung
davin am 17.2.13 um 21:52 Uhr (
Zitieren)
IOkey vielen dank für eure hilfe
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 21:54 Uhr (
Zitieren)
IFalls noch jemand was Genaues zu den zu verwendenden Zeiten sagen kann, würde ich’s schon begrüßen!
Re: latein übersetztung
Das klang jetzt sehr arrogant. Aber es war eine normale Frage ;-)
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 22:00 Uhr (
Zitieren)
IIch überlege mir gerade, wie’s im Englischen wäre und da würde man doch auch unterscheiden:
I’ve never been to ... heißt: kann noch kommen
I was often violated, but never broken.
Oder so ähnlich.
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 22:02 Uhr (
Zitieren)
IJa, Jonathan, WIKI gehört zu meinen besten Freunden/meinen besten Freundinnen, aber warum fragst du?
Re: latein übersetztung
müsste es nicht NEVER HAVE BEEN BROKEN heißen?
sonst würde man irgendwie WAS und BROKEN zusammendenken, was ja nicht geht.
oder? (englisch is lange her)
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 22:07 Uhr (
Zitieren)
IStimmt, never ist normalerweise ein Signalwort für present perfect. Man kann echt durcheinander kommen!
Re: latein übersetztung
ja, ich hab noch den Satz vom Monolog aus dem englischunterricht im kopf: i have never been in amarica befor. oder so ähnlich ^^
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 22:35 Uhr (
Zitieren)
Ikleine Rechtschreibkorrektur: I, America, before, aber wahrscheinlich schreibst du mal wieder vom iphone aus! ;-))
Re: latein übersetztung
:-D erraten. Trotzdem sollte ich mich schämen. So viele Fehler in so wenigen Worten...
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 22:45 Uhr (
Zitieren)
INo problem, son of a teacher! ;-))
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 22:46 Uhr (
Zitieren)
IWar streng genommen auch falsch, müsste grammatikalisch richtig „a teacher’s son“ heißen!
Re: latein übersetztung
Patricius am 17.2.13 um 23:17 Uhr (
Zitieren)
IDas scheint mir von paeda eine Parody auf „a son of a gun“ zu sein! =)
Außerdem glaube ich nicht dass es notwendigerweise falsch ist.
Re: latein übersetztung
paeda am 17.2.13 um 23:43 Uhr (
Zitieren)
IIch dachte eigentlich eher an „son of a preacherman“. (The only one who could ever teach me was a ...) Das sieht man mal wieder den Generationenunterschied. ;-))