Latein Wörterbuch - Forum
Kurze und leichte Übersetzung — 4340 Aufrufe
Todward am 7.1.08 um 23:11 Uhr (Zitieren) I
Ich brauch bitte die Übersetzung dieses Textes:
Vos iam multos dies magno in timore esse scimus. Sed fidem nobis habete, nam nos consules vobis reique publicae semper consulimus. Senatus L. in Asia cum Mithridate rege pugnare iubet.
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Elisabeth am 8.1.08 um 7:24 Uhr (Zitieren) II
Und? Was hast du selber rausgekriegt?
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Todward am 8.1.08 um 15:42 Uhr (Zitieren) II
Das hier: Ihr wisst, dass
dann komme ich einfach nicht weiter. verstehe den sinn nicht.
Re: Kurze und leichte Übersetzung
ralph am 8.1.08 um 15:50 Uhr (Zitieren) I
warum ihr wisst? da steht scimus, also wir wissen, bei wissen folgt ein AcI
also wir wissen, dass...
dann musst du den akkusativ finden und als nominativ nehmen, die infinitiv als verb und der rest ergibt sich
wir wissen, dass ihr schon viele tage in großer furcht seid
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Todward am 8.1.08 um 16:05 Uhr (Zitieren) I
ok danke. geht es dann so weiter?
Aber habt Vertrauen, denn wir Konsule sorgen immer für euch und den Staat. Richtig?
Und weiter: Der Senat befiehlt, dass L. in Asien Mithridates den König bekämpft. Aber was ist mit dem cum?
Re: Kurze und leichte Übersetzung
ralph am 8.1.08 um 16:13 Uhr (Zitieren) I
ich glaub fast
probier es mal mit „cum“ als „mit“, das erscheint für mich am sinnvollsten
also dass L. mit Mithridate gegen den könig kampft
oder dass L.mit dem König mithridate kämpft
(oder so änhlich)
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Todward am 8.1.08 um 16:17 Uhr (Zitieren) I
gut danke.
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Bibulus am 8.1.08 um 16:18 Uhr (Zitieren) I
L =Lucius,

„Senatus Lucium iubet....“
->
„Der Senat beauftragt den Lucius, in Asien mit dem König Mithridates zu kämpfen.“

„iubere“ ist in diesem Falle ein Fachwort des Staatsrechtes
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Todward am 8.1.08 um 16:21 Uhr (Zitieren)
ja ok danke. so nur mit dass satz hab ich es geschrieben.
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Desertstorm am 8.1.08 um 16:25 Uhr (Zitieren) I
Hi,Todward
Hast du den Text aus einem Schulbuch?(informier mich über den Namen des Buchs)
Die würde mich schon interessieren.
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Todward am 8.1.08 um 16:29 Uhr (Zitieren) I
Ja aus einem Schulbuch. Der Name ist: Latinum Ausgabe B! Der Herausgeber ist Vandenhoeck und Ruprecht.
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Todward am 8.1.08 um 16:47 Uhr (Zitieren) I
Noch ne kurze Frage: Heißt Periculum abesse videtis: Die Gefahr ist nicht mehr zu sehen?
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Bibulus am 8.1.08 um 16:49 Uhr (Zitieren) I
videtis heißt ???
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Todward am 8.1.08 um 16:50 Uhr (Zitieren) I
seht
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Todward am 8.1.08 um 16:51 Uhr (Zitieren) I
ok dann heißt es ihr seht, dass die gefahr nicht mehr da ist?
Re: Kurze und leichte Übersetzung @Todward
Bibulus am 8.1.08 um 16:51 Uhr (Zitieren) I
Übt ihr im Moment den a.c.i. ???
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Plebeius am 8.1.08 um 16:51 Uhr (Zitieren) I
videtis---> ihr seht
Periculum abesse--> dass die Gefahr nicht(mehr) besteht/vorbei ist
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Todward am 8.1.08 um 16:52 Uhr (Zitieren) I
ja den üben wir.
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Todward am 8.1.08 um 16:53 Uhr (Zitieren) I
also stimmt das: Todward schrieb am 08.01.2008 um 16:51 Uhr:
ok dann heißt es ihr seht, dass die gefahr nicht mehr da ist?
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Bibulus am 8.1.08 um 16:56 Uhr (Zitieren) I
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Bibulus schrieb am 08.01.2008 um 16:49 Uhr:
videtis heißt ???

Re: Kurze und leichte Übersetzung
Todward schrieb am 08.01.2008 um 16:50 Uhr:
seht


NEIN!
„videtis“ HEISST „I H R seht“
es ist das herrausragende Zeichen der lateinischen
Sprache, daß das Verb eindeutig eine Personalendung hat, welches sowohl den Modus, den Tempus, die Person und den Aspekt anzeigt!!.

also insgesamt 4 Informationen in EINEM Wort,
für die andere Sprachen ganze Sätze brauchen!!!
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Desertstorm am 8.1.08 um 16:56 Uhr (Zitieren) I
Hi,Todward
Ich habe das Buch Lumina vom selben Verlag.
Valls die Texte gleich sind,sagmir bescheit.In welcher lektion seid ihr?
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Todward am 8.1.08 um 16:59 Uhr (Zitieren) I
ok danke bibulus. aber das hab ich schon geschrieben. ich wollte wissen ob das stimmt:
also stimmt das: Todward schrieb am 08.01.2008 um 16:51 Uhr:
ok dann heißt es ihr seht, dass die gefahr nicht mehr da ist?

wir sind in lektion 6
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Bibulus am 8.1.08 um 17:01 Uhr (Zitieren) I
„ihr seht, dass die gefahr nicht mehr da ist“
ja,

der A.c.I. ist auch ein typisches Zeichen der Lateinischen Sprache,
der wird dich ab jetzt ständig begleiten!



Re: Kurze und leichte Übersetzung
ralph am 8.1.08 um 17:02 Uhr (Zitieren) I
ja, das stimmt^^
Re: Kurze und leichte Übersetzung
Todward am 8.1.08 um 17:02 Uhr (Zitieren) I
ok, danke. ja dachte ich mir schon, dass der aci mich begleitet.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.