Latein Wörterbuch - Forum
Märchen, Fabeln und Sagen — 2393 Aufrufe
Latinus :) am 8.1.08 um 17:11 Uhr (Zitieren) I
Könnt Ihr mir bitte sagen, was mit diesem Satz gemeint ist? Er stammt aus den Schiffermärchen aus der Odysseussage.

Die Sirenen

Tum Ulixes ad Sirenes venit, qaue superiorem partem corporis muliebrem habebant, inferiorem autem gallinaceam.

Weiter geht’s dann:

Iis fatum fuit diu vivere, quamdiu nemo martalis, earum cantum audiens, praetervectus esset. Ulixes monitus a Circe, Solis filia, sociorum aures cera obturavit seque ad maluum navis alligari iussit et sic praetervectus est. Ita Ulixes Sirenibus fatalis fuit. Prudentia eius superatae praecipitaverunt se in mare.

Bin am übersetzen und liefere meine Version schnellstmöglich nach...

Schon im Voraus vielen Dank für die Hilfe!
Re: Märchen, Fabeln und Sagen
Bibulus am 8.1.08 um 17:16 Uhr (Zitieren) I
„Tum Ulixes ad Sirenes venit, qaue superiorem partem corporis muliebrem habebant, inferiorem autem gallinaceam. “

Kennst du die Sage von den Sirenen nicht?
Wie werden sie denn von ihrem Aussehen beschrieben?
Re: Märchen, Fabeln und Sagen
Latinus am 8.1.08 um 17:16 Uhr (Zitieren)
Dann kam Odysseus zu den Sirenen, die eine überlegene Rolle des weiblichen Wesens / des Körpers hatten, aber Hühnern unterlegen (waren?).

Kommt das etwa hin? Oder bin ich ganz auf dem falschen Wege?
Re: Märchen, Fabeln und Sagen
Latinus am 8.1.08 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Achso.. denke mal, dass das so gemeint ist, dass sie oberhalb ihres Körpers wie Frauen waren, unterhalb aber aussahen wie Hühner?
Re: Märchen, Fabeln und Sagen
Bibulus am 8.1.08 um 17:17 Uhr (Zitieren)
obenrum sahen sie so aus
„superiorem partem corporis muliebrem habebant,“

und untenrum so
„inferiorem autem gallinaceam. “

:-)
Re: Märchen, Fabeln und Sagen
Bibulus am 8.1.08 um 17:18 Uhr (Zitieren)
naja, ich würde ein „höflicheres“ wort als ausgerechnet „Hühner“ nehmen...
;-)
Re: Märchen, Fabeln und Sagen
Latinus am 8.1.08 um 17:21 Uhr (Zitieren) I
Dann kam Odysseus zu den Sirenen, die oberhalb ihres Körpers weiblich waren, unterhalb aber zu Hühnern gehörig.
Re: Märchen, Fabeln und Sagen
Latinus am 8.1.08 um 17:21 Uhr (Zitieren) I
Das steht bei uns so in den Fußnoten: „zu Hühnern gehörig, Hühner“ :)
Re: Märchen, Fabeln und Sagen
ralph am 8.1.08 um 17:22 Uhr (Zitieren) I
..deren oberer körperteil weiblich war...
Re: Märchen, Fabeln und Sagen
Bibulus am 8.1.08 um 17:25 Uhr (Zitieren) I
na, ja
„Dann kam O. zu den Sirenen, die einen weiblichen oberern Körperteil, aber einen hünerartigen unteren hatten.“
Re: Märchen, Fabeln und Sagen
Bibulus am 8.1.08 um 17:26 Uhr (Zitieren) I
„muliebris“ -> „weiblich“ Adjektiv!!!
Re: Märchen, Fabeln und Sagen
Latinus am 8.1.08 um 17:36 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank erstmal, mache mich nun an Satz 2.

:-)
Re: Märchen, Fabeln und Sagen
Latinus am 8.1.08 um 17:50 Uhr (Zitieren) I
Darf ich noch was fragen?

praetervectus steht hier, soweit ich es mit ‚esset‘ sehen kann, in der Zeitform: Perfekt, Konjunktiv, Passiv. Beim Prädikat praetervectus habe ich aber meine Probleme. Kommt das von praeterere -> vorn abreiben ?
Re: Märchen, Fabeln und Sagen
:;DMELIRU$§UFD am 8.1.08 um 18:32 Uhr (Zitieren)
fgz riugzdfmxjcjhxgchxbnbhvdghfd
Re: Märchen, Fabeln und Sagen
Plebeius am 8.1.08 um 18:48 Uhr (Zitieren) I
praetervehor- praetervectus sum
--> vorbeifahren - Deponens
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.