Latein Wörterbuch - Forum
Nutze die Gelegenheit — 5315 Aufrufe
Petra am 13.1.08 um 1:53 Uhr (Zitieren)
Hallo, carpe diem kenne ich, carpe noctem habe ich mir abgeleitet, aber eigentlich hätte ich als mein ganz persönliches Motto gerne „Nutze die Gelegenheit“ bzw. „Gelegenheiten“. Wäre das „carpe oportunitatem“ oder liege ich da falsch?
Re: Nutze die Gelegenheit
Plebeius am 13.1.08 um 7:38 Uhr (Zitieren) I
richtig, aber mit „pp“!

CARPE OCCASIONEM! geht auch.

oder

C A P E OCCASIONEM!-->ergreife die Gelegenheit!

cape von capere (ohne r vor p)
übersetzung
Kathi am 13.1.08 um 12:25 Uhr (Zitieren) I
hallo,
ich bräute mal jemand der mir das mal nachschaut und falsches berichtigt, das ist der Text:

Germani et Gallis Reatisque et Pannoniis Rheno et Danuvio fluminibus, a Sarmatis Dacisque mutuo metu aut saltibus separantur.

Das ist meine Übersetzung:

Die Germanen und Gallier die Räter und die römische Donauprovinz Rhein und der Fluss Donau, wurden von den Sarmaten und Dakern gegenseitig durch Furcht oder das Waldgebirge getrennt.
Re: Nutze die Gelegenheit
Plebeius am 13.1.08 um 13:10 Uhr (Zitieren)
Germani a Gallis Reatisque et Pannoniis Rheno et Danuvio fluminibus, a Sarmatis Dacisque mutuo metu aut saltibus separantur.


Die Germanen werden von den G. und R. durch die Flüsse Rh. und D., von den S und D. durch gegenseitige Furcht und durch Gebirge getrennt.
Übersetzung
Kathi am 13.1.08 um 14:09 Uhr (Zitieren) I
Danke schon mal an Plebeus, aber ich hätte noch ein paar Sätze die mir jemand mal nachschauen müsste.
Das sind die nächsten Sätze:

ubi Germania septentrionem spectat, Oceano terminatur. Terra silvis ac paludibus invia est, caelum tam asperum, ut frumenta in agris sero matura sint.

Das ist meine Übersetzung:

wo die Germanen das Siebengestein anschauen, ist der Ozean begretzt. Die Erde ist im Wald und im Sumpf unwegsam, das Wetter ist so rau, dass das Getreide auf dem Acker zu spät reif wird.
Re: Nutze die Gelegenheit
INSCIENS am 13.1.08 um 14:19 Uhr (Zitieren)
SEPTENTRIO

--> SIEBENGESTIRN/ GROSSER BÄR/WAGEN
--->NORDEN/ NORDWIND
Übersetzung
Kathi am 13.1.08 um 14:44 Uhr (Zitieren) I
Danke schon mal an Insciens und ich hätte hier noch einen Satz mit dem ich nicht zurecht komme :) :

Germani indigenae sunt nullisque aliarum nationum adventibus aut hospitiis mixti.

Meine Übersetzung:

Die Germanen sind Ureinwohner und keine andere n Völkerschaften werden so mit Ankunft und Gastfreundschaft vermischt.
Re: Nutze die Gelegenheit
Plebeius am 13.1.08 um 15:30 Uhr (Zitieren) I
...nullisque aliarum nationum adventibus aut hospitiis mixti.
... und nullis adventibus aut hospitiis
--> durch keine Ankünfte oder gastliche Aufnahmen
aliarum nationum (Genitiv)--> anderer Völker
mixti -->?
Re: Nutze die Gelegenheit
Kathi am 13.1.08 um 18:18 Uhr (Zitieren) I
DANKE :-)
Re: Nutze die Gelegenheit
Petra Bentz am 14.1.08 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank an Plebeius für die Unterstützung! Da haben die Jahre des Mitlernens bei meinem Sohn (7/8.Klasse) ja doch was zurückgelassen!

Gruss, Petra
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.