Wer könnte mir diese Übersetzung korrigieren, komme einfach nicht weiter... Danke!!
Freilich demjenigen, der früher ungerecht, feindlich und zur Verurteilung schuldig war, ist es durch die wunderbare Güte Gottes gegeben, (so, dass ) der Sohn Gottes selbst Mensch geworden ist und gelitten hat. Wegen dieser grösseren, reichlicheren Gnade, Gnade der Menschwerdung des Sohnes Gottes, der angenehmeren Gnade, die tut, dass (der Mensch) tut, muss es, weil es im Zustand der Unschuldigkeit nicht gegeben wurde, der Name der Gnade und Gabe abgesagt worden? Freilich muss es bekennt werden, dass die Verdienste im Zustand der Unschuldigkeit, sowohl für die Engel als auch für die Menschen eine Gnade und Gabe Gottes waren, nicht aber auf diese höchste und spezielle Weise, die für den Zustand der kraftlosen Freiheit und verurteilten Natur geeignet ist, wie es oben ausführlicher erklärt wurde.
hier latein:
Augustinus says: Illa quippe ei, qui ante injustus, inimicus, damnationis reus erat, per admirabilem illam Dei benignitatem data sunt, sua ipse Filius Dei incarnatus, et passus
est.444 Per istam gratiam majorem, gratiam largiorem, gratiam incarnationis Filii Dei, commendatiorem gratiam facientem facere, quia non donabantur merita status innocentiae, an ideo gratiae donorumque nomine spolianda sunt? Quapropter omnino fatendum est merita status innocentiae tam Angelicae quam humanae fuisse gratias, ac dona Dei; sed non illo sublimi ac speciali modo, qui statui fractae libertatis damnataeque naturae proprius, et supra fusius explicatus est