Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung gesucht — 4164 Aufrufe
Sissi104 am 2.6.13 um 12:44 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

könnte mir vielleicht jemand meine Übersetzung zu folgendem Lateintext überprüfen und evtl. sagen, was ich noch besser machen kann oder wie es richtig heißt?
Danke schonmal im Vorraus! ^^°

Der lateinische Text erstmal:

Opinionem communem est hoc opus mosaicum pugnam apud Issos inter milites Alexandri Magni et Dareii III. simulare.

Nonnulli autem putant hoc aliam pugnam depingere, in qua Alexander iterum conaretur Dareium capere aut interficere.

Uterque reges - sinistra Alexander Magnus, dextra Dareios III. - alius alium adspectant.

Hic Alexander, qui regem Persorum in pugna vulnerare velit, illic Dareios fugae se mandans hostem aspicit.


Und dann meine Übersetzung dazu:

Die allgemeine Ansicht ist, dass dieses Mosaik Werk den Kampf bei Issos zwischen den Soldaten Alexanders des Großen und Dareios III. vorgibt.

Einige aber glauben, dass dieses einen anderen Kampf abbildet, in dem Alexander wiederum versucht Dareios III. zu fangen oder zu töten.

Beide Könige - links Alexander der Große, rechts Dareios III. - betrachten einander.

Dieser Alexander, welcher den König Persiens in einem Kampf verwunden wollte, ... (Den letzten Abschnitt dieses Satzes verstehe ich leider nicht so ganz.)
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Klaus am 2.6.13 um 13:30 Uhr (Zitieren) II
Gut übersetzt, nur kleine Anmrkungen:
simulat= hier besser „: darsellt“
conaretur: Imperfekt
hic= hier
illic=dort
Hier blickt Alexander, der den König der Perser im Kampf verwunden will, dort blickt Dareius, während er die Flucht ergreift, den Feind an.
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Klaus am 2.6.13 um 13:32 Uhr (Zitieren) I
Anmkungen Anmerkungen
darselltdarstellt
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
ONDIT am 2.6.13 um 13:59 Uhr (Zitieren) I
Opinionem communem es


Heißt es nicht „Opinio cummmunis est“ ?
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
ONDIT am 2.6.13 um 14:01 Uhr (Zitieren) I
Opinionem communem est..

Heißt es nicht „Opinio cummmunis est“ ?
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
ONDIT am 2.6.13 um 14:02 Uhr (Zitieren) I
communis!
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Sissi104 am 3.6.13 um 5:46 Uhr (Zitieren)
@ Klaus Vielen lieben Dank für deine sehr hilfreiche Antwort! Da bin ich ja froh, dass der Großteil meiner Übersetzung doch ganz in Ordnung ist. ^^°
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht [b]Sissi!!![/b]
ONDIT am 3.6.13 um 8:11 Uhr (Zitieren)
Sissi, warum hast du nicht auf meine Frage geantwortet?
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
paeda am 3.6.13 um 9:13 Uhr (Zitieren)
@ONDIT

Ich verstehe deine Frage, allerdings nicht, weshalb du nur communis geschrieben hast und nicht opinio communis.
??
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Klaus am 3.6.13 um 9:17 Uhr (Zitieren)
@paeda: Er wollte nur seinen Tippfehler verbessern!
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
paeda am 3.6.13 um 9:29 Uhr (Zitieren)
Danke, Klaus, das habe ich übersehen! Die Beantwortung der Frage steht aber noch im Raum.
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Sissi104 am 3.6.13 um 13:23 Uhr (Zitieren)
@ ONDIT Also ich habe den lateinischen Text korrekt von meinem Arbeitsblatt abgeschrieben. Demnach weiß ich nicht, ob die Macher nun einen Fehler gemacht haben oder ob du dich irrst.
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Klaus am 3.6.13 um 13:53 Uhr (Zitieren)
@Sissi104:
Oder es ist ein AcI bei einer indirekten Rede. Dann müsste dort aber „esse“ stat „est“ stehen.
Frag doch mal deinen Lehrer.
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Sissi104 am 4.6.13 um 0:13 Uhr (Zitieren)
@ Klaus Meine Lehrerin meinte, meine (dank deiner Hilfe verbesserten) Übersetzung sowie der lateinische Text seien in Ordnung. Daher... ^^°
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Lothar am 4.6.13 um 11:05 Uhr (Zitieren) I
opinionem communem est. frau lehrerin meinte also: alles richtig. typisch schmalspur. mein sohn damals im geschichtsunterricht oberstufe, promov. lehrerin: „panes et circenses“ (als vordruck!). meine übersetzung war: butterbrote und spiele.
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
paeda am 4.6.13 um 11:10 Uhr (Zitieren)
Wo ist bei panes die Butter drin? ;-))
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Graeculus am 4.6.13 um 12:27 Uhr (Zitieren)
Der Akkusativ entsteht ja, wenn man sich etwas hinzudenkt, z.B. „[Ich wünsche dir einen] guten Morgen.“ So auch bei „[Gib dem Volk] Brot und Spiele!“
Aber was man sich bei „opinionem communem est“ hinzudenken sollte, um den Akkusativ zu erklären, erschließt sich mir nicht.
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
lothar am 4.6.13 um 12:40 Uhr (Zitieren)
gut gebrüllt! leider glauben manche lehrer immer noch, sie könnten den schülern dumm kommen. ein cleverer pädagoge räumt seinen irrtum sofort ein und baut darauf einen neuen gedanken auf.
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
paeda am 4.6.13 um 12:41 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 4.6.13, 12:27Aber was man sich bei „opinionem communem est“ hinzudenken sollte, um den Akkusativ zu erklären, erschließt sich mir nicht.

Mir auch nicht. Deswegen wäre eine Klärung schon wünschenswert!
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
paeda am 4.6.13 um 12:42 Uhr (Zitieren)
PS: Wenn man sich beim Brot die Butter hinzudenken könnte und sie wäre dann drin, wär’s auch toll! ;-))
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Graeculus am 4.6.13 um 12:44 Uhr (Zitieren)
Am Rande: Es gibt - so auch in unserer Schule - Mediotheken. Wie soll man sich das, also das „o“, erklären? Dativ Singular? Darin stehen aber viele Medien. Oder einfach der Bibliothek nachempfunden?
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
lothar am 4.6.13 um 13:51 Uhr (Zitieren)
mediathek. kannte ich. nur so.

ihr habt an eurem gym einen mediothekar. so what. :-)

viele schreiben, grad weiter gegoogelt, mediothek.

vox populi, vox rindvieh.

ich drücke stolz auf pfau ...
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
paeda am 4.6.13 um 14:04 Uhr (Zitieren)
Bene te populo ne appartenere!
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Graeculus am 4.6.13 um 14:10 Uhr (Zitieren)
Wie es zur Bibliothek kommt, ist mir auch nicht recht klar. Ich habe mal im Griechischforum nachgefragt:
βιβλιοθήκη - gibt es eine Erklärung dafür, wie es von βίβλος zu dieser ιο-Endung kommt?
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Lothar am 4.6.13 um 14:57 Uhr (Zitieren)
biblos, dim. biblion. hatte ich vermutet. lt. wolfgang pfeifer, etymologisches wörterbuch (verdanken wir der DDR), gibts bereits bibliothäkä im agr.

ich soll schon wieder auf pfau drücken. (-_-)
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Graeculus am 4.6.13 um 15:07 Uhr (Zitieren)
bibliothäkä im agr.

Ja, siehe oben.
Die Ableitung von βιβλίον ist eine gute Hypothese. Aber warum man die Diminuitivform genommen hat, weiß ich nicht.
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Lothar am 4.6.13 um 15:17 Uhr (Zitieren) I
die bildungsfernen sprechen „biblothek“. verkleinerung wohl deshalb, weil dort so viele bücher oder rollen oder volmina untergebracht sind. in der vielheit versinkt die quantität, denke ich.

jetzt pyramiden drücken, weil die bis 140m hoch sind. :-)
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
filix am 4.6.13 um 15:24 Uhr (Zitieren)
Womöglich ein Diminutiv, den man als solchen nicht mehr wahrgenommen hat, als βιβλιοθήκη in Gebrauch kam. So wie im Lat. „bellus“ oder im Mittellatein „auricula“ nicht mehr als solche fungierten.
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
filix am 4.6.13 um 15:31 Uhr (Zitieren)
Oder im Dt.: Kaninchen.
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Klaus am 4.6.13 um 15:43 Uhr (Zitieren)
Nicht alles, was wie ein Hase aussieht, ist ein solcher!
https://de.wikipedia.org/wiki/Kaninchen
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
filix am 4.6.13 um 15:46 Uhr (Zitieren)
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Graeculus am 4.6.13 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Man muß freilich bedenken, daß ja neben dem Diminuitiv das normale βίβλος immer noch im Umlauf war - ganz anders als bei den Kaninchen. Die Erfinder von βιβλιοθήκη hätten also durchaus eine Alternative gehabt, im Unterschied zu den Erfindern des Kaninchenstalls.
Re: Hilfe bei Übersetzung gesucht
filix am 4.6.13 um 16:19 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.