könnte mir vielleicht jemand meine Übersetzung zu folgendem Lateintext überprüfen und evtl. sagen, was ich noch besser machen kann oder wie es richtig heißt?
Danke schonmal im Vorraus! ^^°
Der lateinische Text erstmal:
Opinionem communem est hoc opus mosaicum pugnam apud Issos inter milites Alexandri Magni et Dareii III. simulare.
Nonnulli autem putant hoc aliam pugnam depingere, in qua Alexander iterum conaretur Dareium capere aut interficere.
Uterque reges - sinistra Alexander Magnus, dextra Dareios III. - alius alium adspectant.
Hic Alexander, qui regem Persorum in pugna vulnerare velit, illic Dareios fugae se mandans hostem aspicit.
Und dann meine Übersetzung dazu:
Die allgemeine Ansicht ist, dass dieses Mosaik Werk den Kampf bei Issos zwischen den Soldaten Alexanders des Großen und Dareios III. vorgibt.
Einige aber glauben, dass dieses einen anderen Kampf abbildet, in dem Alexander wiederum versucht Dareios III. zu fangen oder zu töten.
Beide Könige - links Alexander der Große, rechts Dareios III. - betrachten einander.
Dieser Alexander, welcher den König Persiens in einem Kampf verwunden wollte, ... (Den letzten Abschnitt dieses Satzes verstehe ich leider nicht so ganz.)
Gut übersetzt, nur kleine Anmrkungen:
simulat= hier besser „: darsellt“
conaretur: Imperfekt
hic= hier
illic=dort
Hier blickt Alexander, der den König der Perser im Kampf verwunden will, dort blickt Dareius, während er die Flucht ergreift, den Feind an.
@ ONDIT Also ich habe den lateinischen Text korrekt von meinem Arbeitsblatt abgeschrieben. Demnach weiß ich nicht, ob die Macher nun einen Fehler gemacht haben oder ob du dich irrst.
opinionem communem est. frau lehrerin meinte also: alles richtig. typisch schmalspur. mein sohn damals im geschichtsunterricht oberstufe, promov. lehrerin: „panes et circenses“ (als vordruck!). meine übersetzung war: butterbrote und spiele.
Der Akkusativ entsteht ja, wenn man sich etwas hinzudenkt, z.B. „[Ich wünsche dir einen] guten Morgen.“ So auch bei „[Gib dem Volk] Brot und Spiele!“
Aber was man sich bei „opinionem communem est“ hinzudenken sollte, um den Akkusativ zu erklären, erschließt sich mir nicht.
gut gebrüllt! leider glauben manche lehrer immer noch, sie könnten den schülern dumm kommen. ein cleverer pädagoge räumt seinen irrtum sofort ein und baut darauf einen neuen gedanken auf.
Am Rande: Es gibt - so auch in unserer Schule - Mediotheken. Wie soll man sich das, also das „o“, erklären? Dativ Singular? Darin stehen aber viele Medien. Oder einfach der Bibliothek nachempfunden?
die bildungsfernen sprechen „biblothek“. verkleinerung wohl deshalb, weil dort so viele bücher oder rollen oder volmina untergebracht sind. in der vielheit versinkt die quantität, denke ich.
jetzt pyramiden drücken, weil die bis 140m hoch sind. :-)
Womöglich ein Diminutiv, den man als solchen nicht mehr wahrgenommen hat, als βιβλιοθήκη in Gebrauch kam. So wie im Lat. „bellus“ oder im Mittellatein „auricula“ nicht mehr als solche fungierten.
Man muß freilich bedenken, daß ja neben dem Diminuitiv das normale βίβλος immer noch im Umlauf war - ganz anders als bei den Kaninchen. Die Erfinder von βιβλιοθήκη hätten also durchaus eine Alternative gehabt, im Unterschied zu den Erfindern des Kaninchenstalls.