Latein Wörterbuch - Forum
Seneca — 2546 Aufrufe
Jenny am 22.6.13 um 11:57 Uhr (
Zitieren)
Tantum tu indignaris aliquid aut quereris, et non intellegis nihil esse in istis mali nisi hoc unum, quod indignaris et quereris! Si me interrogas, nihil puto viro miserum nisi qliquid esse in rerum natura, quod putet miserm. Non feram me,, quo die aliquid ferre non potero.
kann mir jemand helfen und das übersetzen??? bitte!!!
Re: Seneca
Dein Übersetzungsversuch ?
Wo liegen deine Probleme ?
Re: Seneca
Jenny am 22.6.13 um 13:28 Uhr (
Zitieren)
Isteh einfach gerade auf dem schlauch
Re: Seneca
misericors am 22.6.13 um 14:02 Uhr (
Zitieren)
IDu bist nur über irgendetwas empört oder beklagst dich darüber, und du erkennst nicht, dass es nichts Übles bei diesen (Dingen) gibt, außer dieses eine, dass du dich empörst und beklagst !Wenn du mich fragst, so glaube ich , dass für einen Mann nur etwas/das im Wesen der Dinge beklagenswert ist, das er für beklagenswert hält.
Re: Seneca
Jenny am 22.6.13 um 14:15 Uhr (
Zitieren)
IIich danke!!!!!
und bei diesem komm ich auch gerade nicht weiter:
Non feram me, quo die aliquid ferre non potero.
irgendwas mit: ich trage mich nicht, jeden tag ...
Re: Seneca
„[Non feram me] an dem Tag (die), an welchem (quo) [aliquid ferre non potero]“ - „ferre“ heißt hier „ertragen“.
Re: Seneca
Jenny am 22.6.13 um 14:27 Uhr (
Zitieren)
IAlso dann so:
Ich ertrage mich nicht an dem Tag, an welchem ich nicht irgendwetwas ertragen kann.
aber das hört sich gerade nicht gut an irgendwie
Re: Seneca
feram= Futur oder Konj. Präs.
stelle das „nicht“ vor „ertragen“!
Re: Seneca
„An dem Tag an dem ich nichts <mehr> werde ertragen können, werde ich mich selbst nicht <mehr> ertragen.“ „An dem Tag, an dem mir alles unerträglich (sein) wird, werde ich mir selbst unerträglich sein.“ Klingt es jetzt besser?
Re: Seneca
Jenny am 22.6.13 um 15:00 Uhr (
Zitieren)
ja, vielen herzlichen dank!