hi...ich hab ein kleines
problem...wär echt nett wenn mir kemand helfn würd :-(
im satzteil: phoebus amat,visaeque cupit conubia Daphnes,....
ich weiß nicht wie ich das conubia sinngemäß richtig übersetzen soll ich bruach das für ein latein referat und im wörterbuch wird es als ehe oder ehebund angegeben,aber in einem andren wiederum als umarmung und im stowasser auch als
beischlaf..hab ka wie ich das sinngemäß richtig übesetzen
soll...ich mein geht Phoebus liebt ,er wünscht der erblickten Daphne umarmung oder wie?
ich bin
ratlos...lg
Re: ovid bedeutung conubia
Elisabeth am 25.1.08 um 9:00 Uhr (
Zitieren)
Eigentlich heißt es schon „Ehe“; aber es wird eben auch für den Geschlechtsverkehr ohne Ehe gebraucht.
Gut, dass du den Zusammenhang dazugeschrieben hast: In diesem Fall will Apoll die Daphne nicht heiraten (dazu müsste er sich an ihren Vater wenden), sondern vergewaltigen (er rennt ja hinter ihr her).