Nihil est profecto, quod possit dari bellum gerenti; erit fortasse aliquid, quod concedi possit roganti
Ok, hier habe ich mal wieder ein Übersetzungsproblem.
Sehe ich das richtig das "dari + bellum ein AcI ist?
und bellum + gerenti zusammengehören?
Ich komme irgendwie mit „est“ und dann mit dem „possit“ nicht klar und im zweiten quod-Satz komme ich auch nicht wirklich klar....zumindest ist meine Übersetzung echt schlecht bzw. weiß ich nicht, ob man das dann total frei übersetzen kann, sonst macht das für mich keinen Sinn -.-
Was habe ich übersehen? Könnt ihr mir das erklären? Habe doch bald meine Prüfung....undOMG....wenn ich schon an sowas scheitere.... >.< darf ich mir gar nicht ausmalen....ich bin nun voll verzweifelt....
Wörtl.:
Es gibt nicht, was dem Krieg Führenden (weil/solange er Krieg führt) ( gemeint ist M. Antonius) gegeben werden kann; vllt. aber wird es etwas geben, was dem Bittenden (wenn er darum bittet) zugestanden werden kann.