Latein Wörterbuch - Forum
Bräuche mal bitte ne Übersetzung — 2324 Aufrufe
angel am 25.1.08 um 18:28 Uhr (Zitieren) I
Kann mir vielleicht jemand sagen was Seelenschmerz auf lateinisch heißt?
Schon mal danke für eure Antworten
Re: Bräuche mal bitte ne Übersetzung
cassandra 123 am 25.1.08 um 19:47 Uhr (Zitieren)
dolor animi

(der schmerz der Seele)

oder

animus dolens

(schmerzende Seele)
Re: Bräuche mal bitte ne Übersetzung
Bibulus am 25.1.08 um 20:09 Uhr (Zitieren)
Vergil:
„animi miserari“
(eigentlich nicht übersetzbar)
Re: Bräuche mal bitte ne Übersetzung
Benni am 25.1.08 um 20:17 Uhr (Zitieren)
„Leben und leben lassen“ auf latein....
Re: Bräuche mal bitte ne Übersetzung @ Bibulus
Elisabeth am 26.1.08 um 10:20 Uhr (Zitieren)
Nee, das ist in der Tat nicht so richtig übersetzbar, weil’s ja nur der Infinitiv ist. Und „Seelenschmerz“ heißt es schon gar nicht.

Hier ist ein Beleg für den Ausdruck:
http://books.google.com/books?id=jfYkAAAAMAAJ&pg=PA403&lpg=PA403&dq=animi+miserari&source=web&ots=o7sqOXlta8&sig=PvdpKnZ_n7Oma8m1BYF4rO3rpxo
Re: Bräuche mal bitte ne Übersetzung
Christian am 26.1.08 um 15:21 Uhr (Zitieren)
bräuchte auch ein paar Übersetzungen:

-„Löwenherz“ bzw. „Herz des Löwen“

-„Liebe und Hass“

-„Sei lieb zu mir!“

besten dank im Vorraus

Gruß

der Christian
Re: Bräuche mal bitte ne Übersetzung
Bibulus am 26.1.08 um 17:10 Uhr (Zitieren)
Löwenherz -> cor leonis (siehe der heutige italienische Familienname „Corleone“!)

Liebe und Haß -> amor et odium

sei lieb zu mir -> entweder „me ama“ (liebe mich!) oder „me ames“ (du mögest/sollst mich lieben)
Re: Bräuche mal bitte ne Übersetzung
nici260105 am 12.6.11 um 16:46 Uhr (Zitieren)
hass vergeht und die liebe siegt
danke
gruß nici
Re: Bräuche mal bitte ne Übersetzung
filix am 13.6.11 um 13:31 Uhr (Zitieren) I
„odium perit et vincit amor“
Bitte nochmal um Hilfe
Se7en am 30.9.11 um 3:53 Uhr (Zitieren)

books.google.de/books?isbn=3825856526...
Ernst Lautenbach - 2002 - 932 Seiten
Jedem Geschöpf ist der Selbsterhaltungstrieb angeboren. animi dolor ( Seelenschmerz) ut crudum adhuc vulnus medentium ...


Das Wort „Seelenschmerz“ ,... Gibt es mehrere Übersetzungen dafür? Der obige Auszug ist eine Quelle aus meiner Googlesuche.

Ist denn nun Dolor animae die korrekte Übersetzung? Worin besteht denn der Unterschied zu animi dolor?

Vielen dank euch
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.