Latein Wörterbuch - Forum
Cicero-Problem — 3595 Aufrufe
Ludovico am 27.1.08 um 17:45 Uhr (
Zitieren)
IIHallo!
Habe ein Problem mit einem Cicero-Text:
Video, patres conscripti, in me omnium vestrum ora atque oculos esse conversos; video vos non solum de vestro ac rei publicae, verum etiam, si id depulsum sit, de meo periculo esse sollicitos. Est mihi iucunda in malis et grata in dolore vestra erga me voluntas; sed etiam - per deos immortales! - deponite atque, obliti salutis meae, de vobis ac de vestris liberis cogitate!
Habe das folgendermaßen übersetzt:
Ich sehe, Senatoren, dass von euch aller die Augen und die Münder auf mich gewandt sind; ich sehe, dass ihr nicht nur von euch und dem Staat, sondern gewiss auch, wenn sie vertrieben würde, von meiner Gefahr erschüttert würdet.
Mir ist es angenehm durch Fehler und erfreulich durch den Schmerz der Wunsch von euch gegenüber mir;
sondern diesen - durch die unsterblichen Götter! - legt ab, um einen Gruß meiner vergaß ich, von euch und von euren Buchstaben treibt zusammen.
Wäre nett, wenn ihr euch das mal anschauen könntet. Danke!
Re: Cicero-Problem
Bibulus am 27.1.08 um 18:05 Uhr (
Zitieren)
IIvideo vos ...
"Ich sehe, daß ihr nicht nur alleine wegen eurer Gefährdung und die des Staates,
sondern auch, wenn sie abgewendet sein möge,
über meine Gefährdung besorgt seid."
Re: Cicero-Problem
Bibulus am 27.1.08 um 18:13 Uhr (
Zitieren)
IIEst mihi iucunda in malis et grata in dolore vestra erga me voluntas ->
"Erfreulich im Bösen/im Leiden und wohltuend im Schmerz ist mir euere Haltung/Meinung mir
(trotz „me“, aber auf deustch im Dativ)
gegenüber."
Re: Cicero-Problem
Bibulus am 27.1.08 um 18:25 Uhr (
Zitieren)
II„sed etiam - “ ->„ Aber dennoch“
„per deos immortales! - “ -> „bei den unsterblichen Göttern!“
„deponite atque, “ -> hier:„gebt nicht auf/laßt nicht nach und,“
„obliti salutis meae, “ -> „vergesst mein Wohlergehen,“
„de vobis ac de vestris liberis cogitate!“ -> „denkt an euch und an euere Kinder.“
Re: Cicero-Problem
Ludovico am 27.1.08 um 18:32 Uhr (
Zitieren)
IIDankeschön!
Re: Cicero-Problem
Bibulus am 27.1.08 um 18:38 Uhr (
Zitieren)
II„obliti “ ->
Depones der konsonantischen Konjunktion!
„oblivisci, obliviscor, oblitus sum“ -> „vergessen“
Re: Cicero-Problem
Plebeius am 27.1.08 um 19:21 Uhr (
Zitieren)
I„obliti salutis meae, “ -> „vergesst mein Wohlergehen,“
Ist kein Imperativ.
Obliti estis salutis meae--> Ihr habt mein Wohlergehen vegessen/nicht beachtet
Re: Cicero-Problem
Bibulus am 27.1.08 um 22:04 Uhr (
Zitieren)
Ina gut:
„obliti salutis meae (ergänze “sitis„), de vobis ac de vestris liberis cogitate!“
->
"ihr sollt/möget mein Wohlergehen vergessen,
denkt an euch und an eure Kinder!"
Re: Cicero-Problem @Plebeius
Bibulus am 27.1.08 um 22:10 Uhr (
Zitieren)
Inatürlich habe ich es nicht ganz „sauber“ übersetzt,
ich habe den lateinischen Konjunktiv
(erfüllbarer Wunsch!)
in den deutschen Imperativ übersetzt, was zulässig ist!
Natürlich muß man immer den Gesamtzusammenhang beachten, der hier durch den Imperativ „cogitate“ am Satzende gegeben ist.
;-)
Re: Cicero-Problem
Plebeius am 28.1.08 um 7:52 Uhr (
Zitieren)
IIWenn man eine Hilfe anbietet, sollte man zuerst die „saubere“ d.h. die wörtliche/für den Frager nachvollziehbare Übersetzung wählen; danach kann man die freiere, elegantere Version anbieten, ohne dabei die Grammatik aus dem Auge zu verlieren.