Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzunghilfe für einen Unwissenden — 2267 Aufrufe
fastfox am 6.2.08 um 12:47 Uhr (
Zitieren)
IAloha !
Wie ich in meinem letzten Beitrag ja schon schrieb, hab ich nichtmal Grundlagen in Latein. Jetzt habe ich mal laienhaft versucht ein paar Zeilen zu übersetzen. Ich hoffe mal euch graust es nicht zu sehr und ihr korrigiert mich wo ich vollkommen falsch liege.
Danke für eure Mühe !
Cheers
fastfox
-----
Text:
Ich trage/führe den Hammer Dämonenfriede.
Gott ist meine Stärke und ich bin sein (aus)gesandter Richter.
Fürchte den Zorn des Herrn.
Denn der Richtspruch lautet Vernichtung !
-----
Übersetzung:
Ego gestare malleus pacificus daemon.
Deus est robur meos et ego iudex legatus sua.
Timere ira erilis.
Nam arbitrium est pernicies !
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
Elisabeth am 6.2.08 um 14:05 Uhr (
Zitieren)
IAlso, Latein funktioniert nicht so, wie du dir das vorstellst. Die Personen (also ich, du usw.) und auch die Fälle (des Hammers, den Hammer usw.) werden durch Endungen ausgedrückt, die die Wörter bekommen. Ich verbessere dir deine Sätze gern, da du dir so viel Mühe gemacht hast, aber eine Dauerlösung ist das ganz ohne Grammatik nicht.
Gesto malleum daemones pacandem.
Deus est robur meum et ego sum iudex ab eo missus.
Time iram domini.
Nam arbitrium est pernicies !
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
Hanna am 6.2.08 um 14:22 Uhr (
Zitieren)
Imeiner meinung nach könnte man auch das ego in der 2. zeile
weglassen...sum ist ja schon ich bin
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
fastfox am 6.2.08 um 15:24 Uhr (
Zitieren)
IDankeschön !
Dafür das ich einfach Einzelwortübersetzungen aneinandergereiht habe, war ich gar nicht schlecht finde ich ;-) Du hast natürlich Recht das eine Sprache ohne Grammatik wenig bis gar keinen Sinn macht. Ich hab mir ja auch schon einen (auf den ersten Blick recht kompetenten) Online Kurs gesucht, nur Grammatik lernt man ja dann doch nicht in ein paar Tagen.
Eine kurze Frage hätte ich dann noch:
Wenn man das daemones pacandem als Eigenname (also ohne das vorgestellte malleum) benutzt, bleiben die Endungen dann so ?
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
Elisabeth am 6.2.08 um 17:09 Uhr (
Zitieren)
IIOh, sorry, da war ein Fehler drin: pacantem muss es heißen (mit t)!
Was auch ginge:
ad daemones pacandos - heißt: um die Dämonen zu befrieden (zur Ruhe zu bringen). Als Eigenname taugt das alles nur bedingt. Da wäre besser „subactor daemonum“. Im Satz hieße das
Gesto malleum subactorem daemonum.
Übrigens warst du tatsächlich gar nicht schlecht; der letzte Satz konnte ja glatt so bleiben.
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
fastfox am 6.2.08 um 17:30 Uhr (
Zitieren)
I„ad daemones pacandos“ würde vom Sinn her perfekt passen (das ist mit dem Namen nämlich gemeint, hätte ich vielleicht dazu schreiben sollen).
Was bedeutet in diesem Fall denn „subactor“ ?
Wärst du wohl so nett und würdest mir die „Rückübersetzung“ des lateinischen Textes dazuschreiben ? Dann lerne ich vielleicht noch was dazu :-)
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
Elisabeth am 6.2.08 um 18:28 Uhr (
Zitieren)
IGesto malleum daemones pacantem.
Ich führe den die Dämonen befriedenden Hammer.
Gesto malleum ad daemones pacandos.
Ich führe den Hammer, um die Dämonen zu befrieden.
subactor: Unterwerfer
(hab ich, um ehrlich zu sein, selber gebildet)
Was auch ginge:
victor daemonum - Sieger über die Dämonen
Deus est robur meum et ego sum iudex ab eo missus.
Gott ist meine Kraft und ich bin der von ihm geschickte Richter. (Im Lat. ist die Stellung anders: der Richter von ihm geschickt.)
Time iram domini.
Fürchte den Zorn des Herrn.
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
fastfox am 6.2.08 um 19:23 Uhr (
Zitieren)
IAh ! Danke ! Jetzt wird mir einiges klarer.
„victor“ würde passen, wäre aber nicht perfekt.
„subactor“ wäre quasi falsch, da der Sieg die Vernichtung nach sich zieht.
Wäre „depulsor daemonum“ möglich und richtig ?
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
fastfox am 6.2.08 um 19:24 Uhr (
Zitieren)
IBzw. „Gesto malleum depulsorem daemonum“ ?
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden (mag vielleicht jemand anderes mal schauen ?)
fastfox am 7.2.08 um 16:11 Uhr (
Zitieren)
IMich würde eigentlich nur interessieren ob meine letzten zwei Annahmen richtig sind ...
Danke !
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
Plebeius am 7.2.08 um 16:32 Uhr (
Zitieren)
IGesto malleum, depulsorem daemonum
--> Ich führe den Hammer, den Abwehrer der D.
Gesto malleum depulsorem daemonum
--> Ich führe den Hammer als Abwehrer der D.
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
fastfox am 7.2.08 um 16:53 Uhr (
Zitieren)
IWas so ein kleines Komma doch ausmachen kann :-)
Heißt denn „depulsor“ zwingend Abwehrer ? Ich hatte jetzt eigentlich eher Vernichter im Sinn.
Als „Name“ wäre es dann doch „depulsor daemonum“, oder ?
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
Plebeius am 7.2.08 um 17:39 Uhr (
Zitieren)
I
depulsor = Abwehrer
EXSTINCTOR = Auslöscher, Vernichter
--> EXSTINCTOR DAEMONUM<----
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
fastfox am 7.2.08 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
IOkay, damit wäre es im Satz dann „Gesto malleum, exstinctorem daemonum“ ?
Danke dir auf jeden Fall !
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
Plebeius am 7.2.08 um 19:19 Uhr (
Zitieren)
IIta est.
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
fastfox am 7.2.08 um 22:23 Uhr (
Zitieren)
IGratias ago !