Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzunghilfe für einen Unwissenden — 2267 Aufrufe
fastfox am 6.2.08 um 12:47 Uhr (Zitieren) I
Aloha !

Wie ich in meinem letzten Beitrag ja schon schrieb, hab ich nichtmal Grundlagen in Latein. Jetzt habe ich mal laienhaft versucht ein paar Zeilen zu übersetzen. Ich hoffe mal euch graust es nicht zu sehr und ihr korrigiert mich wo ich vollkommen falsch liege.

Danke für eure Mühe !

Cheers
fastfox

-----
Text:

Ich trage/führe den Hammer Dämonenfriede.
Gott ist meine Stärke und ich bin sein (aus)gesandter Richter.
Fürchte den Zorn des Herrn.
Denn der Richtspruch lautet Vernichtung !

-----
Übersetzung:

Ego gestare malleus pacificus daemon.
Deus est robur meos et ego iudex legatus sua.
Timere ira erilis.
Nam arbitrium est pernicies !
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
Elisabeth am 6.2.08 um 14:05 Uhr (Zitieren) I
Also, Latein funktioniert nicht so, wie du dir das vorstellst. Die Personen (also ich, du usw.) und auch die Fälle (des Hammers, den Hammer usw.) werden durch Endungen ausgedrückt, die die Wörter bekommen. Ich verbessere dir deine Sätze gern, da du dir so viel Mühe gemacht hast, aber eine Dauerlösung ist das ganz ohne Grammatik nicht.

Gesto malleum daemones pacandem.
Deus est robur meum et ego sum iudex ab eo missus.
Time iram domini.
Nam arbitrium est pernicies !
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
Hanna am 6.2.08 um 14:22 Uhr (Zitieren) I
meiner meinung nach könnte man auch das ego in der 2. zeile weglassen...sum ist ja schon ich bin
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
fastfox am 6.2.08 um 15:24 Uhr (Zitieren) I
Dankeschön !

Dafür das ich einfach Einzelwortübersetzungen aneinandergereiht habe, war ich gar nicht schlecht finde ich ;-) Du hast natürlich Recht das eine Sprache ohne Grammatik wenig bis gar keinen Sinn macht. Ich hab mir ja auch schon einen (auf den ersten Blick recht kompetenten) Online Kurs gesucht, nur Grammatik lernt man ja dann doch nicht in ein paar Tagen.

Eine kurze Frage hätte ich dann noch:
Wenn man das daemones pacandem als Eigenname (also ohne das vorgestellte malleum) benutzt, bleiben die Endungen dann so ?
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
Elisabeth am 6.2.08 um 17:09 Uhr (Zitieren) II
Oh, sorry, da war ein Fehler drin: pacantem muss es heißen (mit t)!
Was auch ginge:
ad daemones pacandos - heißt: um die Dämonen zu befrieden (zur Ruhe zu bringen). Als Eigenname taugt das alles nur bedingt. Da wäre besser „subactor daemonum“. Im Satz hieße das
Gesto malleum subactorem daemonum.

Übrigens warst du tatsächlich gar nicht schlecht; der letzte Satz konnte ja glatt so bleiben.
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
fastfox am 6.2.08 um 17:30 Uhr (Zitieren) I
„ad daemones pacandos“ würde vom Sinn her perfekt passen (das ist mit dem Namen nämlich gemeint, hätte ich vielleicht dazu schreiben sollen).

Was bedeutet in diesem Fall denn „subactor“ ?

Wärst du wohl so nett und würdest mir die „Rückübersetzung“ des lateinischen Textes dazuschreiben ? Dann lerne ich vielleicht noch was dazu :-)
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
Elisabeth am 6.2.08 um 18:28 Uhr (Zitieren) I
Gesto malleum daemones pacantem.
Ich führe den die Dämonen befriedenden Hammer.
Gesto malleum ad daemones pacandos.
Ich führe den Hammer, um die Dämonen zu befrieden.
subactor: Unterwerfer
(hab ich, um ehrlich zu sein, selber gebildet)
Was auch ginge:
victor daemonum - Sieger über die Dämonen

Deus est robur meum et ego sum iudex ab eo missus.
Gott ist meine Kraft und ich bin der von ihm geschickte Richter. (Im Lat. ist die Stellung anders: der Richter von ihm geschickt.)

Time iram domini.
Fürchte den Zorn des Herrn.

Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
fastfox am 6.2.08 um 19:23 Uhr (Zitieren) I
Ah ! Danke ! Jetzt wird mir einiges klarer.

„victor“ würde passen, wäre aber nicht perfekt.
„subactor“ wäre quasi falsch, da der Sieg die Vernichtung nach sich zieht.

Wäre „depulsor daemonum“ möglich und richtig ?
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
fastfox am 6.2.08 um 19:24 Uhr (Zitieren) I
Bzw. „Gesto malleum depulsorem daemonum“ ?
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden (mag vielleicht jemand anderes mal schauen ?)
fastfox am 7.2.08 um 16:11 Uhr (Zitieren) I
Mich würde eigentlich nur interessieren ob meine letzten zwei Annahmen richtig sind ...
Danke !
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
Plebeius am 7.2.08 um 16:32 Uhr (Zitieren) I
Gesto malleum, depulsorem daemonum
--> Ich führe den Hammer, den Abwehrer der D.
Gesto malleum depulsorem daemonum
--> Ich führe den Hammer als Abwehrer der D.
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
fastfox am 7.2.08 um 16:53 Uhr (Zitieren) I
Was so ein kleines Komma doch ausmachen kann :-)

Heißt denn „depulsor“ zwingend Abwehrer ? Ich hatte jetzt eigentlich eher Vernichter im Sinn.

Als „Name“ wäre es dann doch „depulsor daemonum“, oder ?
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
Plebeius am 7.2.08 um 17:39 Uhr (Zitieren) I

depulsor = Abwehrer

EXSTINCTOR = Auslöscher, Vernichter

--> EXSTINCTOR DAEMONUM<----
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
fastfox am 7.2.08 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
Okay, damit wäre es im Satz dann „Gesto malleum, exstinctorem daemonum“ ?

Danke dir auf jeden Fall !
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
Plebeius am 7.2.08 um 19:19 Uhr (Zitieren) I
Ita est.
Re: Übersetzunghilfe für einen Unwissenden
fastfox am 7.2.08 um 22:23 Uhr (Zitieren) I
Gratias ago !
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.