Naja, mit ein wenig Phantasie bekommt man aus „meus` vita´ habet´ nullus´mens!“ ein „Mein Leben hat keinen Sinn“ ...
Beim ersten Teil hilft aber auch Phantasie nicht weiter (mir zumindest nicht).
Hallo Blue Grass,
"ich lasse das Gute von mir herauskratzen(offenlegen)
die Kräfte verlassen mich,
ich verlasse alles,
mein Leben hat keinen Sinn........
Wer kommt eigentlich in einer so wunderbaren Zeit wie dieser auf solch ein Zitat??
Paul
Du tust den hier Fragenden keinen Gefallen,
wenn du DEINE fragwürdige Interpretation
dieser Sätze zum Besten gibst.
Bitte richtig verstehen! Aber Unsinn sollte auch als Unsinn bezeichnet werden!
Wenn jemand Fehler macht, z.B. in einer Übersetzung,
sind diese natürlich als solche wohlwollend zu korregieren !
@Paul,
Deine Interpretation der Aneinanderreihung der Wörter
STIMMT EINFACH SO NICHT !!!!
Die Indoeuropäischen Sprachen, wie die
Semitischen (Arabisch und Hebräisch etc.)
zeichnen sich dadurch aus,
daß die Bedeutung der einzelen Wörter,
sowohl einzeln als auch im Satzgefüge,
durch die „Beugung“ angezeigt wird!
Im Gegensatz zu, z.B. den
chinesischen,
türkischen/finnischen/ungarischen Sprachen etc.!
Deshalb haben in den indoeuropäischen Sprachen
einzel stehende Wörte meistens nur einen
imperativen Sinn: „Geh!“, „Iß (die Suppe!)“,
Latein:
„i“ -> „Geh!“
Ein Satz Chinesisch:
„wo kan ni“ ->„ Ich sehe dich“
„ni kan wo“ -> „Du siehst mich“
„wo ni kan“ -> „Ich werde von dir gesehen“
usw...
in diesen Sprachen ist die Stellung der Vokabel im Satzgefüge sinnbildend!
Hallo Bibulus,
jetzt bleib mal ganz cool...
Es geht ja nicht darum,jemandem Fehler der Übersetzung nachzuweisen sondern eben mitunter auch bei nicht richtig wiedergegebenen Lateinischen Texten Sinndeutungen darzulegen.
Du hattest ja schon zuvor den Ursprung des Textes hinterfragt was in diesem Fall für eine Deutung sicherlich hilfreich wäre.